見出し画像

隔離生活日記@モントットーネ⑥ 56日目? フェーズ2移行前夜のコンテ首相のFB投稿

明日5月4日からイタリアは、ロックダウンの規制が段階的に緩和される感染対策の第2フェーズに移行します。全国ロックダウン56日目? にして、いよいよです。この記念すべき夜にコンテ首相がなかなかいい演説をフェイスブックに投稿しましたので、さくっと訳してみました。国家の首長たるものこのくらいの言葉はつむげないといけません。今この時、彼が首相で本当によかった。パオロ・ジョルダーノもそうですが、やはり、イケメンは正義、なのかもしれません。

Domani comincerà la fase 2 dell’emergenza, quella della convivenza con il virus. Sarà una nuova pagina che dovremo scrivere tutti insieme, con fiducia e responsabilità.
明日、緊急事態のフェーズ2(第2段階)が始まる。ウイルスと共に生きる段階だ。それはみんなで一緒に、信頼と責任をもって、記していかなくてはならない新たな1ページとなるだろう。

Fino ad oggi la maggior parte dei cittadini è stata al riparo nelle proprie case. Da domani oltre 4 milioni di italiani torneranno al lavoro, si sposteranno con i mezzi pubblici, molte aziende e fabbriche si rimetteranno in moto. E saranno ben più numerose le occasioni di un possibile contagio, che potremo scongiurare solo grazie a un senso di responsabilità ancora maggiore.
今日まで、市民の大半は自宅にこもってきた。明日からは400万人以上のイタリア人が職場に戻り、公共交通機関で移動し、多くの会社と工場が再稼働することになる。感染の可能性がある機会はこれまでよりはるかに多くなるだろう。これまで以上の責任感がなければ、その可能性を回避することはできないだろう。

Come mai prima, il futuro del Paese sarà nelle nostre mani. Serviranno ancora di più collaborazione, senso civico e rispetto delle regole da parte di tutti. Dovremo tenere sempre alta l’asticella dell’attenzione, continuare a mantenere la distanza interpersonale, a indossare la mascherina quando e dove sarà necessario, e a lavarci spesso e con cura le mani. Più saremo scrupolosi nell’osservare le indicazioni di sicurezza e prima potremo riconquistare altri spazi di libertà. Non sperperiamo quello che abbiamo faticosamente guadagnato in cinquanta giorni.
いまだかつてないほどに、この国の未来はわたしたちの手の中にある。さらなる協力、さらなる市民としての良識、ルールの遵守が誰に対しても求められることになる。警戒のハードルを常に高く保ち、これまでどおりソーシャルディスタンスを保ち続け、必要な場面ではマスクをし、ひんぱんに丁寧に手を洗おう。安全のための指示を真面目に守れば守るほど、わたしたちは自由の余地をさらに獲得することができるだろう。50日もかけて、今までみんなで苦労して勝ち得たものを無駄にしてはならない。

Dovremo tutti insieme cambiare marcia al Paese. Con prudenza, decisi e determinati ad andare avanti ma senza rischiare di fermare il motore. Non c’è una ricetta giusta per garantire la ripartenza senza pensare in primo luogo alla salute e alla sicurezza di tutti noi.
みんなで一緒に、この国のギアをチェンジしよう。慎重に、迷いなく、前進を決意して、されどエンジンを止める危険は冒さずに。たしかな再出発を保証できる唯一の正しい処方せんは、わたしたち全員の健康と安全を念頭においたものだけだ。

Sono fiducioso, insieme ce la faremo.
わたしは信じている、みんな一緒ならば、わたしたちはきっとやり遂げられると。

**

以上です。

***

ご好評いただいております拙訳『コロナの日々の僕ら』は、こちらのリンクからお買い求めいただけると、貧しい翻訳者の懐にエスプレッソコーヒーにして1/2〜1杯分相当のお小遣いが転がりこむようです(既に数名様からご注文をいただきました。本当にありがとうございます! あとひと月もすれば、またバールにコーヒーを飲みにいけそうです。その時はこのこと村のみんなに自慢します)。

同じパオロ・ジョルダーノの、やはり僕が訳しましたベストセラー小説『素数たちの孤独』はこちらです。この作品についてはまた何か書いてみようかな。イタリア語で読んで、文体に惹かれたのは初めての体験だったかも。

ここ3年ばかりはこちらの大作と取り組んできました。『ナポリの物語』4部作の第1巻『リラとわたし』です。第4巻『失われた女の子』は、2020年度日本翻訳大賞の最終選考に残っています。頑張れ。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?