見出し画像

「どうかなあ」は否定? 提案?

まだ日本語が上手じゃない学生とアプリなんかを使って会話するとき、気をつけないと真逆の意味が翻訳に表示されている可能性がある。

例1)
冬休みの宿題をしないのはどうかと思う。
I think it's a good idea not to do homework during winter vacation.
मलाई लाग्छ जाडो बिदामा गृहकार्य नगर्नु राम्रो हो।
Tôi nghĩ không nên làm bài tập về nhà trong kỳ nghỉ đông là một ý kiến ​​hay.
我认为寒假期间不做作业是个好主意。

発信者は「どうかと思う」を"よくない"という意味で使っているのに、アプリは”提案”として翻訳している。

ちなみに外国語にそういう言い回しがないわけではなく、文脈不足のせいで訳しきれていないだけだ。実際、文脈を加えれば正しくなる。

例2)
休みだからといって、昼まで寝るのはどうかと思う。
I don't think it's okay to sleep until noon just because it's a day off.
एक दिन बिदा भएकोले दिउँसो सम्म सुत्नु ठीक हो जस्तो लाग्दैन।
Tôi không nghĩ có thể ngủ đến trưa chỉ vì hôm nay là ngày nghỉ.
我觉得不能因为休息一天就睡到中午。

これ、宿題をしない学生に対してうっかり例1を学生に見せちゃったら大変だ。教師が知らずに「宿題なんてしなくていーじゃん!」と言っちゃったことになる。しかも見せた側がそれに気づいていないので、あとあとトラブルに発展する危険がある。

……やはりアプリを使ったやりとりには限界がある。
学生の皆さん、早く日本語がわかるようになってください。


その意味でも、

宿題をするのはどうか。

いいなと思ったら応援しよう!