見出し画像

スカーフェイス【英語を覚える】

画像1

🎬 映画について

主演アル・パチーノ×監督ブライアン・デ・パルマ×脚本オリバー・ストーンのギャング映画。

映画を観る前にはマイアミとキューバの事情を理解すると良いかも。
自分には、チェ・ゲバラ&カストロとかが革命で活躍した国!みたいなイメージが強いし、資本主義で生きてる自分には、どうやって成り立ってるんだ?みたいな生活レベルの構造も、この記事に丁寧に紹介しているので参考いただければ。

それにしてもアル・パチーノこの時43歳なんだけど、この人ってデニーロが出すような貫禄あるボスな感じじゃなくて、ひたすら突っ走る感がひたすら破滅的。
いつまでたっても『狼たちの午後』のまま…というか。
トニー・モンタナがハッピーエンドで終わるのが想像つかない。(こんな悪党がハッピーエンド迎えてもらっても困るけど。)

有名な映画くらいでしか知らなくて、実は当時の評判は良くなくてカルト的に評価されていった映画だったということも鑑賞後まで知らなかった。
単純な感想としては、北野武さんの『ソナチネ』を観るつもりだったのだが、『アウトレイジ』ですらなく、『狂い咲きサンダーロード』と『トレインスポッティング』足して2で割ったような映画だったという展開といえば分かるだろうか?
つまりウルトラドラッグ暴力青春物語だね!

ひたすら暴力とクスリで成り上がっていくけど、並行してクスリやりまくって、仲間を信用できなくなって、最後は仲間にまで手をかけちゃって、とりあえずヤクで一息ついて「よっしゃ!全員殺す!」って映画だからね。

お気に入りシーン。
ここは"かっこいい"の感情をMAX超えて爆笑しました。家で観て良かった。

画像2

画像3

この映画は教えてくれる。
クスリと暴力は絶対にダメ!

まさか数年後、アダム・サンドラーの「リトルニッキー」でこのシーンが使われて、しかもサンドラーのラズベリーフルノミネート作品「ジャックとジル」でアル・パチーノが本人役で出るとは誰が予想したことか!

画像4


🎬 今日の脱線

しかし突っ込みそうになってしまったのは、ジョルジオ・モロダーのシンセサイザーがバリバリかかりまくるシーンよ。
勝手にゴッドファーザーのテーマ曲みたいのがかかると思ってたから不意打ちでしたわ…。

特に中盤のトニー・モンタナ全盛期みたいなシーンがセリフなしで挿入されるんだけど、もう「トップガン」だろ!みたいなくらい。
ある意味、時代の今を映し出しているし、この映画が青春映画として観れる原因なんでしょうね。ラッパーに人気あるらしいけど、破滅してる点では、どう思うんでしょう。

80sポップ大好きな人間としてはジョルジオ・モロダー、ツボだったりするんで、このミステイク感は良かった。

📖 今日覚えた単語・文法

今日はラストのトニーモンタナ(アル・パチーノ)のハシャギまくりなラストシーンから。

名言の多い映画だし別のかっこいい会話シーンが良いなぁなんて思ったんだけど、このシーンが良すぎてグレネードランチャーと一緒に吹っ飛んじゃった。
🔸トニー:
(英語) Say hello to my little friend!
(字幕) これがあいさつだ。
(単語・文法)
■ 動詞で始まっているので命令形
(直訳) おれの小さな友達に挨拶しな!
→ 小さな友達はグレネードランチャーのこと。

(英語) You want to play rough?
(字幕) どうだ?ざまあ見やがれ!
(単語・文法)
■ rough→粗い
(直訳) ラフにやろうぜ!

(英語) There! You like that? You want more?
(字幕) いくぞ まいったか
(直訳) そこ!お前これ好きか!もっと欲しいか?

(英語) You whores!
(字幕) ウジ虫め!
(単語・文法)
■ whores→娼婦
(直訳) おまえは娼婦だ!

(英語) Go ahead!
(字幕) くたばれ
(直訳) やれよ!

(英語) How'd you like that?
(字幕) どうだ まいったか
(単語・文法)
■ How do you like that?→気にいっていますか?
(直訳) 気にいったか?

(英語) You fucking maricon!
(字幕) ざまあ見やがれ
(単語・文法)
■ maricon→ホモ
(直訳) クソホモ野郎だ!

(英語) You think you can take me?
(字幕) 見損なうな
(単語・文法)
■ take me→”おれをやる”みたいな意味なんだろう。takeの意味の広さよ…
(直訳) おれをやれるとでも思ったか?

(英語) You need a fucking army, if you gonna take me!
(字幕) 軍隊をつれて来な
(直訳) おれをやるなら、おまえら軍隊が必要だぜ!

(英語) You hear? Come on! I take you all to fucking hell!
(字幕) 地獄へ道連れにしてやる
(直訳) おまえどこだ。来いよ!全員地獄へ送ってやる!

(英語) Who you think you fucking with? I'm Tony Montana!
(字幕) おれはトニー・モンタナだ
(直訳) 誰とやりあっていると思ってるんだ?おれはトニー・モンタナだ!

(英語) You fuck with me, you fucking with the best!
(字幕) おれにかなう者はいない
(直訳) おれとファックしようぜ!最高のファックだ!

(英語) I'm still standing.
(字幕) まだ立ってるぞ
(直訳) まだ立っているぞ!

(英語) Come on! I take your fucking bullet!
(字幕) いくらでも撃ち込め
(直訳) 来い!クソ弾をおれにくれよ

(英語) Come on! I take your fucking bullet!
(字幕) おまえらのクソ弾だ
(直訳) 来い!クソ弾をおれにくれよ

(英語) You think you kill me with bullets? I take your fucking bullets! Go ahead!
(字幕) こんな弾でおれが死ぬと思うか
(直訳) おれが弾で殺せると思ったか?クソ弾丸でやれよ!やれよ!

———

以上でございます。
お付き合いいただきありがとうございました!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?