“ジャズと『ハックルベリー・フィンの冒けん』は両方、アメリカ的なものの代表である”柴田元幸『「ハックルベリー・フィンの冒けん」をめぐる冒けん』を語る。
アメリカ文学の金字塔、マーク・トウェイン作、
『ハックるベリー・フィンの冒けん』。
その柴田元幸訳が大きな話題となった。
そしてさらにその作品の魅力を深掘りする
『「ハックルベリー・フィンの冒けん」をめぐる冒けん』(研究社)
『ハックルベリー・フィンの冒けん』とはいかなる物語なのか?
その物語をどう訳していったのか?
その物語は後世にどんな影響を及ぼしているのか?
そしてこの本だけのお楽しみ、2つのエピソードの新たなる訳とは・・・
“それは自由・平等な人間関係の夢物語”
“ジャズと『ハックルベリー・フィンの冒けん』は両方、アメリカ的なものの代表である”
“文学的でない言葉で文学を作るのはマーク・トウェインから”
果たして、マーク・トウェインのリアリズムの骨頂と後世に及ぼした影響とは・・・
サリンジャー、ヘミングウェイ、大江健三郎・・・
“柴田元幸の冒けん”をともに楽しんでください!
もちろん、今回も朗読もあります!
※音源をダウンロードする場合は、パソコンで画面を開き、
再生ボタン下の「ダウンロード」ボタンより行ってください。
柴田元幸
翻訳家、東京大学名誉教授。東京都生まれ。現代アメリカ文学を数多く翻訳。2010 年、トマス・ピンチョン『メイスン&ディクスン』(新潮社)で日本翻訳文化賞を受賞。マーク・トウェインの翻訳に、『ハックルベリー・フィンの冒けん』、『トム・ソーヤーの冒険』など、最近の翻訳に、スチュアート・ダイベック『路地裏の子供たち』、スティーヴン・ミルハウザー『私たち異者は』、など。文芸誌『MONKEY』、および英語文芸誌Monkey Business 責任編集。2017 年、早稲田大学坪内逍遙大賞を受賞。最新刊は研究社『「ハックルベリー・フィンの冒けん」をめぐる冒けん』。
いつもご愛聴有難うございます。 宜しければサポートお願い致します!