見出し画像

「勝ち組、負け組」を英語で言える?語源を知ると、カンタンに英語にはできない

「勝ち組、負け組」という言葉が流行して、しばらく経つ。

酒井順子さんの「負け組の遠吠え」が多くの人に読まれ、

コトバだけが独り歩きしている。

多くの人がきっと、winner(ウィナー)& loser(ルーザー)と訳するだろう・・・と思い、筆を取っている。


実は、「勝ち組」という言葉は、戦後のコトバ。

日本は敗戦国だったのに、いつまでも

「日本は勝った」と信じて疑わなかった人たち。

その人たちを総じて「勝ち組」と呼んでいた。

「勝ち組」という言葉には、本当は「負け組」なのにそれを認めないやつら、という意味合いも込められているのである。

それを念頭において、現代社会の「勝ち組」という言葉も出来上がっているような気がする。

それを考えたとき、思う:

「勝ち組」= "winners" は正しい英訳なのか?

と。


Kachigumi is a term used to refer to those who who are successful in their life.
In many cases, it implies success in monetary assets, whether it be climbing up the corporate ladder, marrying a rich partner, and accumulating wealth.
In recent years, due to changes in people's values, many are starting to de-define 'success in life', 

<訳>
勝ち組」は人生で成功した人の総称を指す。
多くの場合、この成功は、金銭面での成功を指す。会社での(出世)階段を上ること、お金持ちと結婚すること、資産を貯蓄すること。
近年、人々の価値観の変化とともに、「人生の成功」の意味が変わってきている人が多い。

あえて説明しようとすると、こうなるのだが、

そもそも「勝ち組」を説明するシチュエーションにまで、もっていってほしくない、というのが本音。

こんな説明をしたら、なにをもって成功というのか!?と、

外国人から総すかんを食らうと思う。

あちらの人もディスカッションが大好きだから、議論をしたければどうぞ。



確かに、winner & loserも間違っているわけではない。

ただし、これだけが独り歩きしてほしくないし、するべきではない。

帰国子女は、そんなことばかり、考えている。




よろしければサポートお願いします!頂戴したサポートは、今後の記事の質向上に使わさせていただきます!