見出し画像

#48 "Stand down"と"Stand back and stand by" は大違い

第1回TV討論会では、トランプ大統領は白人至上主義者をはっきり非難せず、かわりに彼らに集結・待機を促すメッセージを送りました。

「あなたは今晩、白人至上主義者や民兵組織を非難しますか?ケノーシャやポートランドで起こったような暴力行為が激化しないよう、彼らに stand down する必要がある、と伝えられますか?

との4分50秒からの司会者の質問に対して、トランプ大統領は、

I'm willing to do anything. I want to see peace.
(私は何でもしますよ。私は平和を望んでいます。)

「じゃあ、非難してください」「言ってください」と強く言われて、ようやく、

Do you want to call them...what do you want to call them? Give me a name. Give me a name.
(なんと呼んでほしいですか?あなたは何と呼びたいですか?名前を挙げてください。名前を挙げて。)

と、自分からは名指ししなくて済むように準備を整え・・・。

司会のクリス・ウォレス氏とバイデン候補が「White supremacists」、「Proud Boys」と言ったところで、こう発言しました。

Proud Boys, stand back and stand by.

これを訳すと・・・

ここから先は

593字

¥ 200

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?