#48 "Stand down"と"Stand back and stand by" は大違い
第1回TV討論会では、トランプ大統領は白人至上主義者をはっきり非難せず、かわりに彼らに集結・待機を促すメッセージを送りました。
「あなたは今晩、白人至上主義者や民兵組織を非難しますか?ケノーシャやポートランドで起こったような暴力行為が激化しないよう、彼らに stand down する必要がある、と伝えられますか?
との4分50秒からの司会者の質問に対して、トランプ大統領は、
I'm willing to do anything. I want to see peace.
(私は何でもしますよ。私は平和を望んでいます。)
「じゃあ、非難してください」「言ってください」と強く言われて、ようやく、
Do you want to call them...what do you want to call them? Give me a name. Give me a name.
(なんと呼んでほしいですか?あなたは何と呼びたいですか?名前を挙げてください。名前を挙げて。)
と、自分からは名指ししなくて済むように準備を整え・・・。
司会のクリス・ウォレス氏とバイデン候補が「White supremacists」、「Proud Boys」と言ったところで、こう発言しました。
Proud Boys, stand back and stand by.
これを訳すと・・・
ここから先は
593字
¥ 200
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?