見出し画像

グッドプレイス1-1 (すべてうまくいく) vol1 ~The Good Place 1-1 "Everything Is Fine"~

皆さん、こんにちは。えんどぅーです。
最近、Netflixオリジナル作品のグッドプレイスを見終わって、いい機会なので、自身の復習も兼ねてこのnoteで解説シリーズを書いていこうと思います。気になった箇所や使えそうなフレーズが使えわれているシーンを切り取って解説していきます。今回はその第一弾の記事となっております。

エレノアとマイケルの会話シーン(スタート〜1分56秒あたり)

場面はエレノアがマイケルに自分の死に様を聞いたところ。
マイケル:All right, so you were in a grocery store parking lot. You dropped a bottle of something called, "Lonely Gal Margarita Mix for One." And when you bent down to pick it up, a long column of shopping carts that were being returned to the shopping cart collection area rolled out of control and plowed right into you.(わかった、教えるよ。君はスーパーで買った「寂しい女のマルガリータ」なるものを駐車場で落としたんだ。そして、それを拾おうとかがんだ時、カート置き場に戻されようとしていた長いカートの列が制御不能となり、君に突っ込んだんだ。)
エレノア:Oof. That's how I died.(えぇ、それで私は死んだのね。)
マイケル:No, sorry, there's more. You were able to grab on to the front of the column of shopping carts, but it'd swept you right out into the street where you were struck and killed by a mobile billboard advertising an erectile dysfunction pill called "Engorge-ulate." Funnily enough, the first EMT to arrive was an ex-boyfriend of yours..(いや、まだあるんだ。先頭のカートに掴まることは出来たんだが、そのまま道に投げ出され、広告宣伝トラックに轢かれて死んだんだよ、勃起不全薬の宣伝をしている車にね。さらに奇妙なことに、最初に到着した救命士が元カレで...)
エレノア:Okey, that's...I get it, thank you.(OK、わかったわ、ありがとう)

roll out of ~ で「〜から転がり出る」という意味で、この場合コントロール状態から転がり出る=制御不能となるといった意味になりますね。
mobile billboard は「広告宣伝カー」です。渋谷とかでよく見るやつですね。

画像1

↑こういうやつです(笑)
その宣伝カーが宣伝してたのが erectile dysfunction pill 。
erectile dysfunction = 勃起不全(よくいうEDってやつですね)なので、勃起不全解消薬といったところでしょうか。
そしてその薬の商品名が Engorge-ulateって、、
engorge は「〜を充血させる」という意味ですから、そのまんまですね(笑)
後ろについている -ulate はいわゆる接尾辞と呼ばれるものですが、今回は特に意味を足しているわけではなく、ただ単に語呂合わせのために付けられているものだと思われます。
その後の続きで Funnily enough とありますが、「おかしなことに、奇妙なことに」という意味で文を繋げる際に使います。似たような表現でsurprisingly enough もあります。
EMT は Emergency Medical Team の略ですね。
しかし、スーパーの駐車場でカートに押し出されて卑猥な広告をしているトラックに轢かれて死に、そこに元カレ登場とはなんともまぁひどい最期ですね(笑)

引き続きマイケルとエレノアの会話シーン(2分20秒〜3分25秒あたり)

マイケルが Doug Forcett について語り始めるところ。
マイケル:Well, Doug was a stoner kid who lived in Calgary during the 1970s. One night, he got really high on mushrooms, and his best friend, Randy, said, "Hey, what do you think happens after we die?" And Doug just launched into this long monologue where he got like 92% correct. I mean, we couldn't believe what we were hearing. That's him, actually, right up there. He's pretty famous around here. I'm very lucky to have that.(えぇと、ダグは70年代にカルガリーに住んでいたヤク中の子供でね。ある夜、彼はマッシュルームを食べてハイになってた、彼の親友ランディが彼に「なぁ、死んだらどうなると思う?」と聞いたら、彼は延々と語り続けたんだが、なんとその92%が当たってたんだ。私たちも信じられなくてねぇ。ほらあそこに飾ってある、あれが彼だ。ここでは彼はとても有名でね、あの絵を持てるなんて私はラッキーだ。)
エレノア:So, maybe my biggest question. Am I...I mean, is this...(point index finger up) Or... (thumb down).(そうね、私の最大の疑問はここが【天国】もしくは【地獄】なのかってことかしら?)
マイケル:Well, it's not the heaven-or-hell idea that you were raised on. But generally speaking, in the afterlife, there's a Good Place and a Bad Place. You're in The Good Place. You're okay, Eleanor. You're in The Good Place.(そうだね、君が慣れ親しんだ天国か地獄かって話ではないんだよ。ただ、一般的に、死後の世界には良い所と悪い所がある。君は良い所にいるよ。君は大丈夫だ、エレノア。君は良い所にいる。)
エレノア:Well, that's good.(そう、それは良かった。)

冒頭に stoner とありますが、これは「大麻常習者」という意味ですね。
海外では日本と違って大麻の扱いは緩いですから、結構みんな吸ってたりします。
カルガリーはカナダのアルバータ州にある都市の名前ですね。私は行ったことがないので調べましたが、バンクーバーの右上くらいにある都市ですね。
続いて、launch into ~ で「〜を始める」という意味があります。
何を始めたかというと、monologue (独白、一人芝居)ですね。
-logue が付くので有名なのは prologue(序章)やepilogue(終章)ですかね。この接尾辞で「話」という意味があるのでしょう。mono- は一人という意味ですので、一人でする話=一人芝居って感じですかね。
to be raised on ~ で「〜で育つ」という意味です。
raise ~ は「〜を育てる」という動詞ですので、それの受動態として使われていますね。
The Good Place にいると聞いて安心するエレノアですが、果たして。。

とまぁこんな感じでエピソード内で気になった単語や表現をピックアップして記事にしていこうと思います。
こんだけ書いてまだ第1話の冒頭か、、笑
先が長ーくなりそうですが、気ままにやっていこうと思います。
また次回の記事でお会いしましょう。See ya!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?