2024.03.05 オランダ1日目
8:30 起床
9:00 朝ごはん
11:00 出かけようと思ったけど外寒いしまた体調崩したくないから控えてジブリ見る
今日はホテルで体調回復に努めるデー。
ヨーロッパは、Netflixでジブリが見れるからこの機会を利用して見たかったジブリ2本見た。
ジブリを吹き替えとか字幕なしで見れるって日本語を母国語とする特権と言っても過言ではない気がする。
やっぱり翻訳するとどうしてもニュアンスとか違っちゃうから、100パー制作者の意図が汲み取れない気がする。
あと、私はいつも日本語のドラマとかアニメとか映画を見る時は、英語字幕つけて見るようにしてるんだけど、「コクリコ坂から」の主人公の女の子「うみ」ちゃんは、周りの人からはあだ名の「める」って呼ばれてるんだけど(海のフランス語がmerだからだよね多分)英語の字幕はずっと”Umi”で面白かった。固有名詞はあくまで変えないんだーって。でもたしかに、日本のあだ名ってたまに本名とすごいかけ離れたやつになったりするから外国の人からしたらわかりづらい気がするって気づくきっかけになりました。
いまだに、ユーレイルパスの不具合が治らなくて明日ちゃんと使えるか不安…カスタマーサービスに連絡はして24時間以内に折り返すねって言われたけどはやくして?
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?