英日翻訳でAIに助けられた日
1時間の英語でのリモート会議動画に日本語字幕をつけて、翌日納品してほしいという無茶振り仕事
1時間の会議は、ほとんど隙間なく会話が交わされて、囁き声も多数日本語訳にして、日本語字幕を作成して動画に埋め込んで納品。
朝6時頃から仕事を開始して無事に夕方6時に納品し終わりました。
一瞬、自分が天才かと思うほどですが、もう、AI様のおかげです。
AdobeのPremier Proを使用して、1時間のオンラインミーティングの文字起こしが5分程度で終了しました。そして圧倒的な精度。体感値として95%超えてます。普段動画編集はBlackMagicのDavinci Resolveを使用していますが、この日はPremierPro。使わないのに毎月高額なサブスク費用だけ払っていましたが、この日だけでも元が取れたと思います。
決して録音環境が良いとはいえないリモート会議での、独り言のような囁きもほとんど完璧に拾ってくれます。
どうでしょう外注したら書き起こしだけで3、4営業日かかりますよね。
それが5分。
やばくないです?
動画に字幕をつけるのは、たいしたスキルは要りませんが、動画の編集をしたことがなければ外注せざるを得ないですよね。
1.動画から英語書き起こし
2.英日翻訳&推敲
3.動画に日本語字幕つける
1と2は結構兼業するかもしれませんが、最低でも二名、通常でも三名の仕事で、納期は早くて一週間くらいじゃないでしょうか。
実は恥ずかしながら、テキストデータから字幕データの読み込みの仕方がわからず、仕方なくいつも使い慣れたDavinciで手打ちしました。
Premierから書き出された英語字幕にはタイムスタンプが付いていたので、本当はそのデータを日本語訳して読み込んだら打ち込みの必要もなく、全部で3時間くらいで終わった仕事だと思います。
後三年くらいしたら1〜3までクリック3回くらいで完了すると思います。
もちろん、人間の目による推敲はまだまだ欠かせないとは思いますが、ほんとゲームチェンジャーだなと震えました。
塩麹のザンギ定食はキャベツの量と、その肉の柔らかさに震えました。美味しかった。
http://www.kitchen-narita.com/