翻訳本ニュース
こんにちは!デジタルコンテンツ部ライツチームのYです。
不安定な天気が続く今日この頃ですが、今月も元気に翻訳本をご紹介しようと思います。
<「翻訳本」とは?>
自社の本を翻訳して海外で販売することを「輸出」と言い、このコーナーでは輸出した書籍・コミックを簡単に「翻訳本」と呼んでいます。
どんな翻訳本が出ているのか、日本語版とどんな違いがあるのかをご紹介しています。
それでは今月の作品です。
■『「何をやっても長続きしない人」の悩みがなくなる本』 韓国語版
著:石原加受子
翻訳タイトル:『때려치우기의―재발견 한번 시작한 일은 끝까지 해야 할까』
出版社:Denstory(大韓民国)
https://www.instagram.com/p/COq6YswFTxO/
写真だと少々伝わりづらいですが、蛍光カラーが鮮やかなデザインです!本文もビビットなピンクを使って仕上げていただきました。
本作はお悩みやその解決方法について、具体的な事例をイラストと共に紹介していく書籍となっており、韓国語版でも日本語版と同様のイラストを使用いただいています。
■『カイニスの金の鳥(1)』『カイニスの金の鳥(2)』 韓国語版
著:秦和生
翻訳タイトル:『카이니스의 황금새』
出版社:YNK MEDIA Co.,Ltd.(大韓民国)
http://www.yes24.com/Product/Goods/90634638
昨年10月より、秦和生先生の人気作品「カイニスの金の鳥」の1~2巻が韓国にて同時発売いたしました。電子書籍版もございます。
効果音等、日本語版に近い形で翻訳いただいており、カバーを外したときの美しい表紙も再現していただきました。
■『人馬(ニ)』 台湾版
著:墨佳遼
翻訳タイトル:『人馬(ニ)』※紙書籍のみ
出版社:台湾東販股有限公司(台湾)
https://www.tohan.com.tw/product.php?act=view&id=6435
先月ご紹介した第1巻に引き続き、大人気「人馬」シリーズ第2巻の台湾版が5月より発売しました。
手書き文字は置き換えていただいている箇所もありますが、筆跡の勢い・迫力が重視されるようなシーンでは、日本語のまま残されている箇所もございます。
■『片恋ロングフライト』 韓国語版
著:さちこ
翻訳タイトル:『짝사랑 롱플라이트』
出版社:Creek & River Entertainment Co., Ltd.(大韓民国)
https://ridibooks.com/author/116052
※年齢認証あり
BLコミックレーベルの「Splushコミックス」の作品です。電子書籍のみ販売しております。
こちらの作品は効果音まで基本的にすべて韓国語に置き換えていただいており、手書きの効果音含め元のフォントに近づけていただいております。
以上、翻訳本のご紹介でした!次回もお楽しみに!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?