見出し画像

2020.1.22の作文と添削:让我气恼的一件事

今日はなんかその気になれないので、新しい作文はサボります...
TwitterでのRTは「转推」が公式だとのことです。
また「混乱」は名詞及び形容詞であり、動詞として使う場合は「搞乱」が一般的とのこと。もしくは弄を使って「弄得混乱起来」。
我等着有一天他们都消失了。この文をほぼみんなに「我等着他们全都消失的那天」などと「ある日」を目的語に持ってきていることが印象的だった。中国語脳を作るのにとても参考になる。
p.s. どこかで天災とかがあるたびに調子が悪くなる豆腐メンタルをなんとかしたいです。

原文

我平常不看日本媒体因为是他们说的是都假的。我尽可能不会看却有时候看见别人的RT(转上?)。一看就气死我了。他们要把这个世界混乱起来了。世界越混乱他们越高兴。所以我们应该忽视媒体这个非常重要,做这样才是可把他们存在的理由掉下来了。我等着有一天他们都消失了。

添削

我平常不看日本的媒体是因为他们说的大部分是都假的。我尽可能不去看却有时候看见别人的转推。一看就让我很生气。他们要把这个世界搞乱才罢休,世界越混乱他们越高兴。所以我们应该无视媒体,我认为这个非常重要,这样做才是可把他们存在的意义抹杀我等着他们全都消失的那天

我平常不看日本媒体因为他们说的(事)都是假的。我尽可能不看但有时候还是会看见别人的RT(转上?)。一看就气。他们想要把这个世界搞乱世界越乱他们越高兴。所以我们应该无视媒体(的夸张报道),这个非常重要,只有这样才能让他们的夸张报道失去存在的理由。我等着夸张报道都消失的一天。

全是假的。胡说八道。
越混乱越高兴。唯恐天下不乱。
顺便。
玉不琢不成器。遇不着不成气。

我平常不看日本媒体,因为他们的许多报道都是不真实的。我尽可能不去看它们,但有时却能看到别人的转推,一看就气死我了。它们要把这个世界搞乱掉世界越混乱它们越高兴。所以我们应该无视媒体,这非常重要,因为这样做才能让它们失去存在的理由。我等着它们全部消失的那一天

实不相瞒中国某些不入流的小媒体更能让世界混乱起来 我们称之为营销号😂
P.S.
RT→retweet→转发(转上)*特指twitter
RT→ruti→如题
后者一般用于在 非正式网络平台上 所发布文章 的开头_(:з)∠)_

混乱是形or名,用动词应当为“他们要把这个世界搞乱了”

我尽可能不()看却(会)有时候看见别人的RT(=转推)。
一看就(能)气死我()
他们(想)要把这个世界(搞)混乱()
所以忽视媒体对我们非常重要,这样做才能让他们消失(改变)
我等着他们消失的那一天来临

我平常不看日本媒体因为是(是因为)他们说的是都(都是)假的。
我尽可能不会(不去)(那些假新闻),却有时候(有时候却仍然能)看见别人的RT(转上?)。
一看就气死我了。(我一看就气死了。)
他们要把这个世界混乱起来了。(他们想要把这个世界弄得混乱起来。)
所以我们应该忽视媒体(的虚假报道,)这个(一点)非常重要,做这样才是可把他们存在的理由掉下来了。(这样做才能让他们(的虚假新闻)失掉存在的理由。)
我等着有一天他们都消失了。(他们都消失了的那一天。)
解析:我等着那一天→我等着( 的)那一天→我等着( 天气晴朗 的)那一天

生词

 2020-01-23 午前10.10.37

画像1



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?