ハンニバル・スミス

セールで買ってしまいました「特攻野郎A-TEAM DVDBOX」を。これは基本的に日本語吹き替えも入っているのですが、入っていない話もいくつかあります。日本で放映された話だけ吹き替えがあるとか、そういうことなんですかね。

そこで字幕になるわけですけども、洋画でもよくありますが吹き替えと結構違うんですよね。字幕には文字数の制限があったり、吹き替えには日本っぽくした言い回しの部分があったり、言語に忠実にするのが必ずしも適切とは限らないようで。

で、ですね、もしかしてあだ名が付いてるのって日本語吹き替え版だけなんですかね。クレイジーモンキーもコングもそんな呼び方してないっぽい?モンキーは普通にマードックだしコングはBA(ビーエイ)って呼ばれています。マジか。

あと紅一点のエイミーを全然おぼえていない。いましたっけこんな人。まだ序盤なのでそのうち何か思い出すかもしれません。とにかく観ていて単純におもしろいです。1時間ドラマだからテンポが良い。敵役があの頃よく見た役者さんだったり楽しい発見があります。

とりあえずオープニングの自己紹介をおぼえてモノマネに挑戦しています。まあ似ないもんですねなかなか。一番出そうな声はコングですかね。「でも、飛行機だけはカンベンな」の部分だけはおぼえていましたけどもフルでしゃべるとまた趣が違う。もう少し練習したら誰かに披露してみましょう。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?