見出し画像

【洋楽和訳】Post Malone /Reputation(2022)

この身を投げ出そう ただ君の命を救うため
すべて飲み干そう ただ吐き出すため
この身を投げ出そう ただ君の命を救うため
(君の命を救うため)
この身を投げ出そう ただ君の命を救うため
耳に入る拒めない評判
お前はスーパースターだろ 俺らを楽しませてくれよ
(俺らを楽しませて)

俺らを楽しませてくれよ
…お願いだ 僕を目覚めさせないで
仲間を裏切り けれど気にも留めないで
今日死んで 全部終わりにしようか
自ら作り出した 壊れた道
お願い もう構わないで

やらかしたのは分かってる、もうしないさ
なのに 言っときゃよかったって思うことは山ほど
どうしようもない道化者 またその帽子を被り
やらかしたのは分かってる もう どうしようもない

気をつけて 減速はできないんだ
これが僕だ 他の誰もなれやしない
僕を離さないで 君を救うから
君を ただ君自身を 救うから

地獄を育み ドラッグに手を出し
小金を稼ぎ 破産し
アバズレとファックし 台無し
そのため生まれてきた とんだ恥さらし

評判が身を刻む
数字をチェック 数字をチェック
タバコで窒息させて、タバコで
評判が身を刻む
数字をチェック 数字をチェック
タバコと多額の借金で 窒息させて


reputation 評判
deny 否定する
fuck up 台無しにする
mills アメリカの通貨ミル(1000分の1ドル)
cave in (事業などが)失敗する、破産する
hoe (スラング)誰とでもヤる女(hookerの短縮系)
shame 恥、不名誉


アルバム「Twelve Carat Toothache」の一曲目。
生き恥のような人生、それでも彼は歌い続ける。
Post Maloneといえばエレクトロな音を重ねたダンストラックが特徴だけど、この曲はピアノと自身の歌声だけというシンプルな構成。聴かせる一曲。
SUMMER SONIC 2022でも聴けたら嬉しいな。

ラスト一節の意味があまりよく分かってません。調べてたけどあまりピンと来ず。
海外には血判や指詰めの文化は多分ないはず。
thumb up と聞いて連想するのは"いいね!"。
ファンが押すいいねの数が自身の心との温度差を生み出す、というのがタイトルや内容とマッチしてるようなそうでもないような。

コメント欄で教えてください…

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?