見出し画像

去っていった人に(Der Entfernten)D.331(2T.&2Bs)

作曲 F.シューベルト(1797-1828)

ドイツの詩人に影響を受け、ロマンチックな魂の苦しみを歌曲で表現しています。この親密な音楽は、ウィーンのサロンでよく演奏されました。

作詞 J.G.F.von サリス・ゼーヴィス(1762-1834)


スイス・サリスの貴族で詩人。パリのスイス衛兵隊将校でしたが、フランス革命の思想を支持して、1793年までパリに留まりました。

<シューベルティアーゼ>から生まれた重唱曲

『去っていった人に』D.331は、テノール2声とバス2声の男声四重唱です。シューベルトの才能を信じて集う仲間で歌われたのでしょう。


サリスの詩 

(ドイツ語)
※ サリスはドイツ語で詩を書いています。
1番
Wohl denk’ ich allenthalben,o du Entfernte, dein!
さて、私はどこにいても思います、おお遠くにいるあなた、あなたのものです!
früh, wenn die Wolken farben, und spat im Sternensfein.
雲が色づくときは早く、星が輝くときは遅くなります。
im Grund des Morgengoldes, im rothen Abendlicht,
朝の黄金の大地に、夕暮れの赤い光の中に、
umschwebst du mich, o holdes,
あなたは私の周りに浮かんでいます、ああ、素敵な人、
geliebtes Traumgesicht, o holdes,geliebtes Traumgesicht!
愛する夢の顔、ああ愛しい、愛する夢の顔!

(フランス語)
※ フランス語のテキストなので、独→仏に訳してありました
1番
O quand je pense à ce que je ne peux pas avoir, Ô Toi mon éloignée, toi !
ああ、私が手に入れられないものについて考えるとき、おお、あなたよ、私の遠い人よ、あなた!
Tôt quand les nuages Tombent et tard se transforment en etoiles.
雲が落ちるのは早いし、星になるのは遅い。
Et malgre les matins en or,en rouge est la lumiere du soir,
黄金色の朝にもかかわらず、夕方の光は赤く、
Le soir m'enveloppe de ton visage dans de merveilleux reves,
夕方はあなたの顔と一緒に素晴らしい夢で私を包みます。

Google翻訳の能力はいかがでしょう??1番のみ比較してみました。ドイツ語またフランス語を和訳できる方、よろしくお願いします。




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?