![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/125053416/rectangle_large_type_2_bc2ae25d6ce4ce4f3e921387aa653561.png?width=800)
ChatGPT!! Who do you think you are? は何様のつもりと訳してもいいですか?
はい、「Who do you think you are?」を日本語に訳すと、「何様のつもり?」という表現が適切です。
このフレーズは、英語で誰かの態度や行動に対する不満や驚きを表す時によく使われます。相手の行動が自分勝手や傲慢だと感じた時、この質問をして相手に自己反省を促すことがあります。
この表現はかなり直接的で、少し攻撃的なニュアンスを含んでいることに注意が必要です。
翻訳の際、文脈によってはより柔らかい表現や別の言い方を選ぶことも大切ですが、一般的な意味では「何様のつもり?」が適しています。
サポートしたい?ぜひ!