見出し画像

活動報告と今後の目標:大切なのは継続すること(2023年9月)

残暑もやっと落ち着き、秋らしくなってきましたね。
涼しい天気で勉強や仕事を頑張れそうです。
2023年9月の活動報告と10月の目標です✨

先月の振り返り

★先月の目標★
①ゲームテキストの研究✅

9月は『牧場物語 オリーブタウンと希望の大地』を中国語でプレイしています。
2021年のゲームですが、steamで30%OFFになっているのを見て購入しました。
私は牧場物語などのライフシムゲームが大好きでいろいろプレイしています。
『オリーブタウンと希望の大地』は私の大好きな『Stardew Valley』に似ていて(パクり?)おなじみのかわいい世界観で『Stardew Valley』をやるという感じなので個人的にはすごく好きです。
でも中国語の勉強になっているかと言われると……正直微妙です💦
買い切りのゲームはfree to playのアプリゲームなどとテキストが違い、ガチャやアップデートの文章などがないので、私の仕事に役立つかどうかはちょっとわかりません。
自分の好きな系統のゲームの方が勉強しやすいということがわかったので、今度はほのぼの系のネットゲームやライフシムのアプリゲームを探してやってみようと思います(ライトゲーマー向けのかわいいゲームがあったら教えてほしいです……!)

②海外サイトに登録する
8月末時点ではTranslators Cafeという翻訳者プラットフォームに登録を考えていましたが、単純に面倒だったのとProz.comの方から連絡が来ていたのでまだ登録していません。 
TranslatorsCafe.com —翻訳者、通訳者、ナレーター、言語プロ、クライアントのコミュニティ・サイト。
今月時間があれば登録するかもしれません。

③漢文の勉強
ゲームテキストで時々出てくる古い文体に対応できるよう、萩原朔太郎の詩を書き写したり音読したりしました。
また、漢文Webというサイトと有料サービスJapan Knowledgeの漢文辞典を組み合わせて漢文の和訳練習にも取り組みました。
漢文の勉強やJapan Knowledgeについてはnote記事にしたので、もし興味がある方はそちらもご覧ください。
やることにはやったのですが、もう少したくさんできたら良かったかな、と思いました。

今月の目標 2023年10月

  • 中国語の勉強
    来週から翻訳学校・ISSインスティテュートの中国語翻訳者養成コース 本科Ⅱが始まります。
    9月は翻訳学校の授業がなく、中国語の勉強に関しては正直なところ中だるみしていたので、ここで気持ちを引き締めて勉強を頑張りたいです。

  • メンタル面の改善
    翻訳会社にいくつか登録をし、実際に仕事もぼちぼちいただいているのですが、仕事がない期間があると不安になってきます。
    今は週3日会社員をしていて、翻訳の仕事が少なくても生活できなくなるわけではないので大きな不安ではないのですが、少し力を抜いて、でも腐らずに頑張りたいです。
    翻訳で稼げるようになることも難しいですが、それ以上に翻訳の仕事や勉強を継続することが難しく、また重要だと思います。
    長く続けていくためには、自分にプレッシャーをかけすぎないことが大事なのかなと思っています。
    具体的には、暇な時間も楽しく過ごせるよう、勉強の他に何か新しいことを始めてみようかと考えています。

  • トライアルの受験
    9月はトライアルを3社受け、すべて合格しました。
    現在1社応募中で、近日中にまた受けさせていただけることと思います。
    トライアルは毎回とても緊張するし、時間もかかるのでちょっと気後れしますが、10月も3社ほど受けられればいいなと思います。
    トライアルは今までに8社受け、6社合格、1社不合格、1社結果待ちという状況です。
    あと、トライアルを受けずにいきなり仕事をして、それから登録というパターンが1つありました。
    自分で思っていたよりも勝率がいいです。これを自信にして次に向かって行きたいですね……!
    あと、ゲーム翻訳以外にウェブトゥーンにも興味があるので、すでに1社受験していて結果待ちなのですが、他にも探してみようと思います。

近況報告

現在は中国のゲーム会社から主に仕事を受注している状況ですが、国慶節に入ったのでしばらく仕事が止まっています。
スケジュールにはまだ空きがある状況で、最近新しく登録したところがあるので新しく仕事が来ないかな~と思っています。

9月末までTradosの40%OFFセールをやっていたので購入するか迷っていたのですが、複数の先輩ゲーム翻訳者さんに聞いたところTradosはあまり使わないようだったので、今回は購入を見送ることにしました。
中日ゲーム翻訳ではmemoQをよく使うらしいので、セールを狙ってmemoQを買おうと考えています。

ちなみに、今お仕事をしているところではオンライン版のmemoQ(Webtrans)を使っています。
セキュリティのためか作業していると定期的にログアウトされるなど、使い勝手は正直良くないです笑
でも作業の完了状況をPMさんがリアルタイムで把握できたり、翻訳が完了した直後に校正作業を開始できるなど、プラットフォームならではの効率の良さは圧倒的だと思いました。



最後までお読みいただきありがとうございました。
素敵な10月になりますように♪

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?