マガジンのカバー画像

翻訳作業について

11
趣味でやってる翻訳作業についてただポツポツと書いてます。 それと同時に健忘録でもあります。
運営しているクリエイター

2014年7月の記事一覧

twitter翻訳の問題点として、
1.一人称
2.何時間後まで容認されるか
3.どの範囲まで翻訳をするか
4.添付する画像は有用なのか

などがある。スラングなどをそのまま直訳してもニュアンスが伝わらないのはもちろんのこと何処まで翻訳をしたら受け手側が知っているかも問題だ。

twitter翻訳の問題点はたくさんあるにしても、これに慣れてしまうのも問題点だと思います。
彼らの言葉を全て咀嚼するのは難しく言葉だけを翻訳ふる形になるのも忍びない。
どれが正解なのかわからないか悩むだけの日々です。