カーペンターズの All You Get From Love Is A Love Song を ChatGPT と Claude 3 の力を借りて和訳した話: 「うたの楽しさ」と「明るい悲しみ」

先日、カーペンターズの8枚目のアルバム Passage を改めて聴きました。
名作ぞろいのカーペンターズのアルバムの中でも、玩具箱をひっくり返したような楽しさという点ではこのアルバムが随一ではないでしょうか。

その中で特に印象的だったのが All You Get From Love Is A Love Song。
「ふたりのラヴ・ソング」という日本語タイトルがついている曲です。

旋律への歌詞の乗せ方がなんとも絶妙でものすごく気持ちいい!!!
カレンさんと一緒に歌いたくなります。私は毎日そうしています!
よろしければご一緒にどうぞ。和文の歌詞もご用意しました。

All You Get From Love Is A Love Song
ふたりのラヴ・ソング

Music and Lyrics by Steve Eaton
Japanese Translation by Bonakuragxo

Like sailin' on a sailin' ship to nowhere
風うけて走る船のように
Love took over my heart like an ocean breeze
潮風のような愛の とりこになり
As seagulls fly I knew that I was losin'
カモメを見上げ途方に暮れる
Love was washed away with the driftin' tide
愛は海の彼方 流れてった

Oh it's a dirty old shame
嫌になるわ
When all you get from love is a love song
愛のあと残るのはただ love song
That's got you layin' up nights
夜ごと寝つかれず待つ
Just waitin' for the music to start
歌の始まりを

It's such a dirty old shame
嫌になるわ
When you got to take the blame for a love song
私が書かなきゃならないのは love song
Because the best love songs
だって最高のもの
Are written with a broken heart
書くのは broken heart

And now the tears in my eyes are ever blinding
涙でなにも見えないの
The future that lies before me I cannot see
これから私どうなるの
(Look out, look out The future I cannot see)
(ご用心 未来が見えない)

Although tomorrow I know the sun is rising
あした朝日が昇っても
Lighting up the world for everyone, but not for me
光が当たらないの 私だけ

Oh it's a dirty old shame
嫌になるわ
When all you get from love is a love song
愛のあと残るのはただ love song
That's got you layin' up nights
夜ごと寝つかれず待つ
Just waitin' for the music to start
歌の始まりを

It's such a dirty old shame
嫌になるわ
When you got to take the blame for a love song
私が書かなきゃならないのは love song
Because the best love songs
だって最高のもの
Are written with a broken heart
書くのは broken heart


(Look out, look out The future I cannot see)
(ご用心 未来が見えない)


Oh it's a dirty old shame
嫌になるわ
When all you get from love is a love song
愛のあと残るのはただ love song
That's got you layin' up nights
夜ごと寝つかれず待つ
Just waitin' for the music to start
歌の始まりを

It's such a dirty old shame
嫌になるわ
When you got to take the blame for a love song
私が書かなきゃならないのは love song
Because the best love songs
だって最高のもの
Are written with a broken heart
書くのは broken heart

Oh it's a dirty old shame
嫌になるわ
When all you get from love is a love song
愛のあと残るのはただ love song
That's got you layin' up nights
夜ごと寝つかれず待つ
Just waitin' for the music to start
歌の始まりを

It's such a dirty old shame
嫌になるわ
When you got to take the blame for a ……
私が書かなきゃならないのは ・・・・・・

失恋の悲しみがストレートに歌われていますね。「あした朝日が昇っても/光が当たらないの 私だけ」って、そんなちょっと待ってあなた、まぁ落ち着いて(笑)。少し申し訳ない気もしますが、この人のあまりの悲しみぶりに思わず笑ってしまうほどです。

歌の楽しさ

音楽にさして興味のなかった私がNHKのラジオ番組をきっかけにカーペンターズを聴き始めた頃、歌って世界中どこに行ってもあるよね、人類にとって歌とは何なんだろう、人はなぜ歌うのか・・・と考えたことがありました。

その時は答えが分からなかったのですが、今でははっきり分かります。

楽しいからに決まってるじゃないですか!


音を出すことや身体からことばを発することは、人間にとって根源的な喜びなのでは!身体からことばを発する行為には発声だけでなく顔の表情や身体の動き、そして文字や絵をかくことや手話や踊りなど表現行為全般が含まれるのでしょう。下の動画のカレンさん(本当に魅力的ですよね!)を見て、そんなことを思いました。

さらに言えば、石や金属や木材、ガラス、プラスチック等々、一般的には生命を持たないとされる物でも、何かにぶつけたらゴチン!カチン!(イタイ! イテテ!)などと声を上げますし、大きさの順にきれいに並べて棒で叩いたり、何かで上手にこすったりすれば音階が出ます。恐らくこの世に存在するものはすべて歌を歌うんですよ、きっと。

もっと言えば、楽器とは、一般的には生命や感情を持たないとされる素材が実はひそかに持っている歌心を製作技術者と演奏者の専門的な技量によって引き出せるようにした装置だ、と言えるかもしれません。
こう考えると、楽器というものがものすごく神秘的なものに思えてきます。

そしてもしそうならば、私たちは歌心を内に秘めた物たちに囲まれて暮らしているということにもなり、殺風景だった街や室内が一転して生命に溢れた楽しげな光景に見えてきます。

こんなことを考えさせてくれるこの曲は、聴いて楽しい傑作であるだけでなく、何か特別なものを持った作品であるに違いありません。

明るい悲しみ

私事になりますが、私の母が先々月2024年1月に急死しました。高齢で持病もあったものの、体調を崩す直前まで普通に暮らしていたため、私たち家族はたいへん強い衝撃と大きな悲しみを受けました。

 All You Get From Love Is A Love Song は思わず笑ってしまうぐらいストレートに失恋の悲しみが書かれている、と上に書きましたけれども、悲しみを正面から受け止めるのも、それをストレートに表現するのもなかなかできることではないと、母の死を通じて思い知りました。

私について言えば、母本人が嫌がってもきちんと薬を飲ませるべきだった、あの時こうしてあげておけばよかった、なぜあの時ああしてやることができなかったのか、やはり水害のストレスが悪かった、水害さえなければ(我が家は2020年に水害で被災して当時母と父が2人で暮らしていた家が全壊したのです)、川の近くに家を建てるべきではなかった、水害の後に私がもっと早く生活再建に動き始めるべきだった、もっと本腰を入れて介護すべきだった・・・・・・・・・などと悔やんでも悔やみきれない思いが次々に現れ、心が乱れに乱れて考えがまとまらず、悲しみを正面から受け止めることなど全くできませんでした。

また、突然涙が溢れ出したり、脈絡無く怒りがこみ上げて遠方からお葬式の手伝いに来てくれた妹にささいなことで八つ当たりしたりもしました(妹よごめん、お兄ちゃんが悪かった)。

一方、この歌の主人公は、目に涙こそ溢れたものの、私と違って今さら考えても仕方のない事に振り回されたり、誰か/何かを責めたりすることなく、夜も眠らずに悲しみを正面から受け止め、それを乗り越えるために今すべきこと(ラブソングを書くこと)に集中しようとしているように見えます。

そして悲しみの受け止め方が明るい。そして洒脱。悲しみは辛いけれども、それを後悔や自責や他責をすることなく、明るく軽やかに受け止めることも必ずしも不可能ではなさそうだ、というこれまで思ってもみなかったことをこの曲から知りました。

主人公は悲しみでヘロヘロになっているように見えて、本当はとても強い人なのでしょう。そうでなければ悲しみをあのように受け止める事はできないのでは。この歌を聴いて、あるいは歌って、そんな主人公の強さにあやかりたいものです。

カーペンターズは明るさの中にも悲しみを漂わせた曲が多いと思いますが、その中でもこの曲の明るい寂寥感の心地よさは群を抜いていると思います。リズムと旋律とハーモニーと歌詞、歌詞に歌われている人の明るさと強さ、そして何と言ってもカレンさんの歌声の賜物でしょう。

楽しさと明るさを演出するには「got to take the blame /書かなきゃならない」のあたりをややヤケッパチ気味に歌い(「分かってるわよ!書けばいいんでしょ、書けば!書いたげるわよ!」という風に)、そして broken heart を思いっきりカレンさんっぽく発音するのがコツです。
私は歌が下手ですが、こうすればとりあえず楽しくなります。
さあそれでは皆さんご一緒に! ブローケナーアーッ!

ChatGPTとClaude 3の力を借りて歌詞の読解

ここからは歌詞を和訳した時に考えたことを書かせていただきます。
英文歌詞に特に難解な部分はなかったもののハテどう訳そうか・・・?
と考え込んだ箇所がありました。それがサビのこの部分です。

That's got you layin' up nights just waitin' for the music to start

前後の行も含めて見ていきましょう。

Oh it's a dirty old shame when all you get from love is a love song
That's got you layin' up nights just waitin' for the music to start

It's such a dirty old shame when you got to take the blame for a love song
Because the best love songs are written with a broken heart

各行の気になった表現を調べると・・・
1行目:
Oh it's a dirty old shame when all you get from love is a love song
・it's a dirty old shame
汚い古い恥?辞書を引くと dirty shame で次の例文が見つかりました。

7 とてもひどい,残念な,嘆かわしい
That's a dirty shame!
なんとも恥ずかしいことだ.

https://japanknowledge.com/psnl/display/?lid=40010RH049366000
小学館 ランダムハウス英和大辞典

・old 

6 ((限定的)) 月並みな,いつもの,例の,変わり映えのしない,古臭い
the same old excuse
例の口実
an old joke
古臭い冗談
one of her old tricks
彼女のよくやるごまかしの一つ
This is not just any old painting.
これはそんじょそこらの絵とは違うのだ.

https://japanknowledge.com/psnl/display/?lid=40010RH122196000
小学館 ランダムハウス英和大辞典

以上から、it's a dirty old shame で「よくある嘆かわしいことだ」といった意味になるでしょう。

何が嘆かわしいのかというと、お次の
・when all you get from love is a love song
「愛から得るすべてのものがラブソングだったとき」。この行全体で「恋愛から得られるのがラブソングだけというのは、よくある嘆かわしいことである」といった意味になるでしょう。

2行目:
That's got you layin' up nights just waitin' for the music to start
・got you
get you の get が過去分詞形の got になったものですね。
「get 誰々」を辞書で調べると、以下の説明が見つかりました。なるほど。

16 (1)((目的補語に形容詞・現在分詞を伴って)) …を(…の状態に)する[させる]
get a person mad
((話)) 人を怒らせる
get a person drunk
人を酔わせる
get the machine working
機械を始動させる.

https://japanknowledge.com/psnl/display/?lid=40010RH071483000
小学館 ランダムハウス英和大辞典

・layin' up nights
よく使う辞書には載っていなかったので ChatGPT に質問したところ、次のような回答でした。

ChatGPT
The phrase "lay up nights" is an idiomatic expression that means to lose sleep over something, usually due to worrying, planning, or thinking intensively about it. The idea is that one is so preoccupied with a particular issue or problem that they cannot sleep or are choosing to stay awake in order to deal with it. This phrase captures the image of someone lying in bed awake when they would normally be sleeping, because their mind is occupied with concerns, plans, or anxieties.

ChatGPT

「lay up nights」は慣用的な表現で、通常、心配したり、計画したり、集中的に考えたりして、眠れなくなることを意味します。ある特定の問題や課題に夢中になって眠れない、あるいはそれに対処するために起きていることを選ぶという意味です。このフレーズは、普通なら眠っているはずの人が、心配事や計画、不安で頭がいっぱいで、目覚めた状態でベッドに横たわっているというイメージを捉えています。

なるほど。良く分かりました。

3行目:
It's such a dirty old shame when you got to take the blame for a love song
・It's such a dirty old shame
1行目の Oh it's a dirty old shame とほぼ同じ意味でしょうね。
単調にならないように表現を少し変えたのでしょう。

それに続くのは when you got to take the blame for a love song。
これもポイントとなる表現を辞書で調べていくと・・・
・got to

got to
〈話〉~しなければならない◆have got toのhaveが省略された形

https://eow.alc.co.jp/search?q=got+to
英次郎  on the WEB

・take the blame for

blame
(失敗などに対する)責任((for ...))
take [or bear] the blame for
…に対する責任を取る,責めを負う

https://japanknowledge.com/psnl/display/?kw=take+the+blame+for&lid=40010RH019249000
小学館 ランダムハウス英和大辞典

take the blame for a love song(ラブソングに対する責めを負う)とはラブソングの文責を負う、つまりラブソングを書くということでしょう。
It's such a dirty old shame when you got to take the blame for a love song で「人がラブソングを書かねばならないとき、それは実に嘆かわしいことだ」

4行目:
Because the best love songs are written with a broken heart
「なぜならば最高のラブソングは傷ついた心で書かれるからだ」

サビの部分には you が何度か出てきますが、これは「あなた」ではなく、以下の用法でしょうね。

2 ((人一般を指す総称用法)) 人は[が],人は誰でも(one よりくだけた使い方,通常日本語に訳さない)
Unless you cultivate your land, you won't have good crops.
土地を耕さなければよい作物はできない.

https://japanknowledge.com/psnl/display/?kw=you&lid=40010RH198348000
小学館 ランダムハウス英和大辞典

下のページに詳しい説明がありました。主語に you を使って自分のことを話す場合も多いそうです。

自分の話をしているのに、なぜ主語が”you”なの?

以上のことを踏まえて、この部分の歌詞を和訳すると・・・


Oh it's a dirty old shame when all you get from love is a love song
人が恋愛から得るのがラブソングだけというのはよくある嘆かわしいことだ
That's got you layin' up nights just waitin' for the music to start
そのせいで夜、ただ音楽が始まるのを待ちながら、横になって眠れずにいる

It's such a dirty old shame when you got to take the blame for a love song
人がラブソングを書かねばならないのはよくある嘆かわしいことだ
Because the best love songs are written with a broken heart
なぜならば最高のラブソングは傷ついた心で書かれるからだ

私がハテ?と思ったのは、That's got you layin' up nights just waitin' for the music to start (そのせいで夜、ただ音楽が始まるのを待ちながら、横になって眠れずにいる)は、文字通り横になってラジオでも聴いて音楽が流れてくるのを待っているのか、それとも何か比喩的な意味があるのか、という事でした。

その後の歌詞に、ラブソングを書かなければならない、最高のラブソングは傷ついた心によって書かれるのだから、などとありますから、the music to start(音楽が始まる)とは、よくクリエイティヴ系の人が制作のインスピレーションが湧くことを指して言う「降りてくる」という状況を表現しているのではないかと思ったのです。ChatGPTに訊いてみました。


Do you know a Japanese expression "降りてくる” in the context of creative works such as songwriting, which means some inspiration comes to an artist. I thought "just waitin' for the music to start" part depicts that kind of situation. I mean she thinks that she has to write a love song because she has a broken heart, and in her understanding the best love songs are written with broken heart. So she is waiting musical muse visits her while she can not sleep at nights because of her pain caused of her lost love.

ChatGPT
Yes, I understand what you mean now. The expression "降りてくる" in Japanese, in the context of creative works like songwriting, can indeed refer to the feeling of inspiration descending upon an artist or songwriter. It's as if the inspiration comes from an external source, like a muse, and the artist is waiting for that creative spark to ignite.
So, in the context of the lyrics you provided, when it says, "just waitin' for the music to start," it can be interpreted as the narrator eagerly anticipating the arrival of inspiration or a creative spark to help them write a love song, driven by the belief that the best love songs are born from the depths of a broken heart.
Your interpretation aligns with the creative process and the emotional journey of the songwriter, where the narrator is waiting for that moment of inspiration to come and help them express their feelings and experiences through music. Thank you for providing this insight; it offers a deeper understanding of the lyrics.


曲作りなどのクリエイティヴな活動に関連して、「降りてくる」という日本語の表現を知っていますか。「just waitin' for the music to start」という部分は、そういう状況を表していると私は思ったんです。つまり、彼女(筆者注:歌の主人公)は最高のラブソングは傷ついた心によって書かれるという考えを持っていて、自分は失恋したのでラブソングを書かなければならないと思っており、失恋の心痛で夜も眠れない中、音楽の神様が訪れるのを待っている、という事です。

ChatGPT
はい、おっしゃる意味が分かりました。日本語の「降りてくる」という表現は、曲作りのようなクリエイティヴな活動の文脈では、確かにアーティストやソングライターにインスピレーションが降りてくる感覚を指すことがあります。あたかもインスピレーションは神様など外部の源泉から来るもので、アーティストはそのクリエイティヴなひらめきに火がつくことを待っている、という感じです。

つまり、この歌詞の文脈で「just waitin' for the music to start」は、最高のラブソングは傷ついた心の深淵から生まれるという信念を持っているこの歌の語り手が、ラブソングを書くのに役立つインスピレーションやクリエイティヴなひらめきが訪れるのを熱望していると解釈することができます。

あなたの解釈は、ソングライターの創作過程や感情の流れと合致します。そこでこの歌の語り手は、インスピレーションが訪れて自分の感情や経験を音楽で表現することを可能になる瞬間を待っているのです。この点についてご教示いただいた事に感謝します。それによってこの歌詞をより深く理解できます。

・・・だそうです。お礼を言われました(笑)。でも、突っ走りすぎた解釈じゃないか、ちょっと心配。大丈夫かな。そこも訊いてみよう。


I am afraid if my interpretation is gone too far from ordinary English speaker's impression from this lyrics. How do you think about that?

ChatGPT
Your interpretation of the lyrics is valid and adds depth to the understanding of the song's emotional and creative process. While it may incorporate elements of nuance related to the creative inspiration or muse concept, it doesn't necessarily diverge significantly from what an ordinary English speaker might take away from the lyrics.


私の解釈が、普通の英語話者がこの歌詞から受ける印象から離れすぎていないか心配なんです。この点についてどう思いますか?

ChatGPT
この歌詞のあなたの解釈は妥当であり、この曲の感情や創作過程の理解に深みを与えるものです。あなたの解釈は、創造的なひらめきやミューズ(筆者注:音楽などをつかさどる女神たち)という概念に関連するニュアンスの要素を取り入れているかもしれませんが、普通の英語話者がこの歌詞から受け取ると思われるものから必ずしも大きく乖離するものではありません。

・・・だそうです。じゃあ、普通の英語話者がこのサビの歌詞を読んだらどう解釈するんだろう。教えて、ChatGTP さん。


By the way, what is the standard interpretation of "That's got you layin' up nights just waitin' for the music to start"? Listening to radio while she is awake, trying to sleep by laying up?

ChatGPT
The standard interpretation of the line "That's got you layin' up nights just waitin' for the music to start" would be as follows:
In this context, it means that the person is finding it difficult to sleep at night because they are emotionally affected by their experiences. They are staying awake, possibly with racing thoughts or a heavy heart, waiting for something to change or improve, symbolized by "the music to start." It's a way of expressing their restlessness and emotional turmoil, where they can't find peace or solace, even at night. The line suggests a sense of longing, anticipation, or inner turmoil rather than just listening to music while awake.
This interpretation aligns with the overall theme of the song, which seems to be about love, heartbreak, and the emotional struggles that come with it.


ところで「That's got you layin' up nights just waitin' for the music to start」の標準的な解釈はどんな感じですか?彼女は横になって眠ろうとしているけれどもまだ起きていて、ラジオを聴いているとか?

ChatGPT
この行の標準的な解釈は次のようなものです。この文脈では、その人は自分が体験したことによって感情的な影響を受け、夜なかなか眠れません。おそらくその人は、いろいろな考えが頭をよぎったり心が重くなったりして、何かが変わったり、改善することを待ちながら眠れずにいる可能性があります。これは、夜になっても平穏や安らぎを見いだせずにいる落ち着きのなさや感情の揺れを表現しています。この解釈は、愛や失恋、それに伴う感情的な葛藤をテーマにしているとみられるこの曲の全体的なテーマに合っています。

・・・だそうです。なるほど。

最近注目を集めている別のAI、Claude 3 にも訊いてみましょう。今回は無料の Claude 3 Sonnet を使いました。私が尋ねた時 Claude 3 Sonnet はこの曲のことを知らなかったので、英文歌詞全文を見せた上で、以下の質問をしました。


My question is, when ordinaly native speakers of English read "That's got you layin' up nights just waitin' for the music to start," how will they construe this line. Just as written, the protagonist of the song is just wating the start of music while they is laying up nights, or is there any figurative meanings?

Claude 3 Sonnet
Based on the context of the lyrics, that line "That's got you layin' up nights just waitin' for the music to start" is likely meant figuratively rather than literally.

In a more literal sense, it could mean the protagonist is physically lying awake at night waiting for some music to begin playing. However, that seems like an overly simplistic interpretation given the poetic nature of the lyrics.

More figuratively, it suggests the protagonist is heartbroken over lost love, agonizing and unable to sleep at night, anxiously "waiting for the music to start" as a metaphor for waiting for inspiration to process those emotional feelings through songwriting.

The lines preceding it about getting "all you get from love is a love song" and "the best love songs are written with a broken heart" reinforce this metaphorical meaning.

So in the figurative sense, "laying up nights just waiting for the music to start" evokes the image of the heartbroken person staying up restlessly, their mind consumed by the lingering feelings that could provide the creative spark to pour into writing an emotional "love song" about their experience.

For a native English speaker reading these lyrics, the more common interpretation would likely be this figurative one - of the protagonist lying awake ruminating over their romantic troubles, waiting for the creative inspiration of music and lyrics to flow from their anguish.

The literal meaning seems less aligned with the symbolic, metaphorical language used throughout.


私の質問は、普通の英語のネイティブスピーカーが「That's got you layin' up nights just waitin' for the music to start」の部分を読んだとき、この行をどう解釈するかということです。歌詞に書いてある通りこの曲の主人公は夜に眠らずに起きていながら音楽が始まるのを待っているだけなのか、それとも何か比喩的な意味があるんでしょうかね?

Claude 3 Sonnet
歌詞の文脈から判断すると、「That's got you layin' up nights just waitin' for the music to start」という行は、文字通りの意味ではなく比喩的な意味があるとみられます。

文字通りの意味では、主人公は夜、目覚めたまま横になって、音楽が流れ始めるのを待っている、ということになるでしょう。しかし、この歌詞が詩的であることを考えると、これは単純すぎる解釈のように思えます。

比喩的な意味では、主人公は失恋で傷ついて苦しんでおり夜も眠れず、落ち着かない心で「音楽が始まるのを待っている」、これは、感情を処理するために曲を書こうとして、曲作りのインスピレーションが来るのを待っていることの比喩になります。

この行の前にある「all you get from love is a love song」(人が恋愛から得るのがラブソングだけ)という部分、そして「the best love songs are written with a broken hear 」(最高のラブソングは傷ついた心によって書かれる)という部分が、比喩的な解釈を補強しています。

したがって、比喩的な意味では、「That's got you layin' up nights just waitin' for the music to start」(そのせいで夜、ただ音楽が始まるのを待ちながら、横になって眠れずにいる)の部分は、失恋した人が、心が乱れて眠れず、なかなか消えない感情で頭がいっぱいにっており、その状態から感情的な「ラブソング」をつくるためのクリエイティヴなひらめきが生まれるかもしれない、というイメージを喚起します。

英語のネイティブスピーカーがこれらの歌詞を読んだ場合、一般的なのはこの比喩的な解釈でしょう。主人公は横になって眠れずに恋愛について思い悩み、その苦悩から音楽と歌詞のクリエイティヴなインスピレーションが湧き出してくるのを待っている、というものです。

文字通りの意味だとする解釈は、歌詞全体を通して使われている象徴的、比喩的な言語表現とあまり合っていないように思えます。

・・・だそうです。うわさ通りの高い作文能力ですね。ChatGPTにも驚かされましたが、Claude 3 もすごいです。

「That's got you layin' up nights just waitin' for the music to start」の一般的な解釈として、ChatGPT は「何かが変わったり、改善することを待ちながら眠れずにいる」ということを表現している可能性があるとの見方。例えば、夜 横になっても眠れずに、新しい恋人や恋に代わって熱中できる事が見つかるよう願っている、といったところでしょうか。

そういえば、カーペンターズの他の曲の歌詞にも私なら「物語」や「人生」と言いそうなところで「music」や「song」と書かれた箇所がありました(一例を挙げればアルバム Voice of the Heart に収録されている At The End Of A Song がそうです。私はこの曲も好きなんです)。これを踏まえると、 All You Get From Love Is A Love Song の主人公は失恋の痛手で夜も眠れずにただ新しい人生が始まるのを待っている、という理解になるのでしょう。

一方の Claude 3 Sonnet は、私が最初思ったのと同じく、最高のラブソングは心が傷ついた人が書くものだという考えを持っている主人公が、失恋で傷ついた以上は自分もラブソングを書かなければならないとして、曲作りのインスピレーションが湧いてくるのを待っている、というのが一般的な解釈ですよ、という見解。

ChatGPT と Claude 3 Sonnet の間で「just waitin' for the music to start」の英語ネイティブスピーカーによる一般的な解釈はどんなものか、という事について意見の相違があったものの、両者とも、この部分は文字通りの「音楽が流れ始めるのを待っている」という意味ではなく、比喩的な意味合いがあるという点では一致しました。

原詩の尊重
私は、カーペンターズの I Need To Be In Love を ChatGPT の力を借りて和訳した時、歌詞というものは作詞家がよく考えて仕上げたものなのだから、翻訳する際は独自の解釈で意味を狭めた訳文にしたり、訳文を詩的なものにしようとするあまり原文から離れた訳文にしたりするのではなく、原文を最大限に尊重して原文の表現に極力忠実に訳した方が良い、と考えるようになりました。そうすると幅のある解釈を許容する訳文になり、豊かな鑑賞の可能性がひらけると思うのです。

それからすると、「just waitin' for the music to start」は比喩的な意味に解釈するのが一般的だからといって「音楽の女神(ミューズ)の降臨を待ちながら」などと踏み込んで訳すのは避けた方が良いのでしょう。原文の表現に沿いつつ、比喩的な意味に解釈することもできる訳文が望ましい、ということになります。

以上のように考え、またリズムと旋律に合わせること(ここが歌詞の和訳の面白い部分です)も考えた結果、この部分の和訳は次のようになりました。

That's got you layin' up nights just waitin' for the music to start
夜ごと寝つかれず待つ 歌の始まりを

たった一行訳すのにこれだけの調べ物(苦笑)。それが翻訳の大変なところであり、楽しいところでもあります。

なお和文タイトルは、既にある「ふたりのラヴ・ソング」でももちろん良いし、「わたしのラヴ・ソング」といった感じのもの(歌詞の内容にはこちらの方が近いと思います)でも良いかもしれません。原題に近い「愛から得られるのはラブソングだけ」といった方向性のものでも、和文歌詞からキャッチーなフレーズを拾って「嫌になるわ」などとしても良いかもしれません。今回は「ふたりのラヴ・ソング」にしておきました。

長文にお付き合いいただきありがとうございました。
Happy listening, singing, and translating!

<了>








この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?