見出し画像

in the middle of nowhere という日本にない表現

It's in the middle of nowhere. と出身地の話などになった時に突然言われたら、なんといわれているかご存知だろうか。
どこにもない、という意味ではない。
意外とそのまま読めば、正解にたどり着けるフレーズである。

It's in the middle of nowhere.
「何もないところだ」「田舎だ」

部分的にみると、in the middle of ~は「~の中心」「真ん中」という意味で、nowhereは「どこでもない」「どこにもない」などという意味がある。
in the middle of nowhereと繋げると、個人的には、広大な平地、砂漠でなにもない様子を最初にイメージするのだが、必ずしも本当に何もないところではない。
田舎で住宅がたくさんあるけれど、ショッピングセンターや娯楽の少ない地域のことを指して言う人もいる。

He lives in the middle of nowhere.
「彼は何にもないところに住んでいる」「彼は田舎に住んでいる」

When she woke up, she couldn't see any buildings; she realized she was in the middle of nowhere.
「目を覚ました時、建物が何も見えなかった。本当に何もないところにいることに彼女は気付いた」

They said it's in the middle of nowhere, but there are some small groups of shops and tourist spots.
「彼らは何もないというが、いくつか商店街や観光スポットがある」

ちなみに、It's nowhere.と物を探しているときに言うと「どこにもない」という意味だが、土地や地域の話をしているときに言うと「どこでもない」(大した場所じゃない、などのニュアンス)という意味になる。

このフレーズを使うときは、気を付けてほしいことがある。
「田舎」と訳しているが、これは田舎を表現する言い回しで合って、直接「田舎」というときに使うわけではない。
自分が行った場所などに対しては使えるが、田舎から来たんだね、と言いたい時には、Oh, you're from middle of nowhere、とは言わないのでご注意を。
その場合は Oh, you're from a rural area. などと言う。


San Diego is a hard place to categorize; it's not in the middle of nowhere but it's not urban either.
サンディエゴって分類するのが難しい場所ですね。何にもないところでも都会でもない。



いただいたサポートは英語教材作成のために使用します。 英語嫌い、英語苦手を少しでも減らすために。 言葉の楽しさを少しでも知ってもらうために。