Knock one’s pants off という日本語からは訳せない言葉

I want to knock your pants off と言われたとき、相手がなにをしたいか、わかるだろうか。
ズボンにノックをしたい、といっているわけではない。
ズボンを脱がせたい、と言っているわけでもない。

I want to knock your pants off. 
「あなたを驚かせたい」「あなたに喜んでほしい」

この表現、実は辞書には載っていない。(なので試験では出ないし、出ていたら間違いである)
しかし、普通に使われているフレーズである。
おそらく辞書に載っているknock one's socks off という表現からきている。

I will knock your socks off.
「驚かせてみせる」「きっと喜ばせてみせる」

これには、さらにバリエーションがある。
blow one's socks off も辞書に載っている表現だ。

He blew my socks off.
「彼には驚かされた」「彼に感心させられた」

同じ意味だが、もっとシンプルなフレーズもある。

You blew me away! (「Blow me away という日本にない言葉」)
「とっても驚いた!」「感心した!」「あなたに驚かされた」「感心させられた」

I was blown away!
「とても驚いた」「感心した」

感心した、という意味からお分かりかもしれないが、上記すべての「驚く」は、いい意味で驚いたときに使われるフレーズである。

教師やコーチが子供や生徒に対して、応援する意味で  Knock my socks off! と声をかけたりするときにも使われる。
試合や企画などの後に、よくやった、という意味合いでも You blew me away. や You knocked the audience's socks off. 「観客を驚かせたな」という誉め言葉として使うこともある。


My students always knocks my pants off. They are quick learners!

生徒たちにはいつも驚かされます。皆覚えるのがはやい!


いただいたサポートは英語教材作成のために使用します。 英語嫌い、英語苦手を少しでも減らすために。 言葉の楽しさを少しでも知ってもらうために。