ベトナム語大好き!

Xin chào cạc bạn ! 管理人のMInhです。(日本人です。)ベトナム…

ベトナム語大好き!

Xin chào cạc bạn ! 管理人のMInhです。(日本人です。)ベトナム北部ハイフォンで日本人にベトナム語を教えているベトナム人の妻と暮らしています。 Facebookグループ<ベトナム語大好き2>もチェックしてみて下さい!

マガジン

  • あきらめるな!ベトナム語会話:ダイジェスト版

    管理人の妻であるベトナム人の Phạm Thị Oanh がベトナム在住の日本人駐在員のために自費出版したベトナム語会話テキストです。 私たちがベトナムで主催しているベトナム語教室のテキストとしても使用しており、初級から中級向けの教材となっています。 紙の書籍はベトナムのみでの販売ですが、 Kindle版も販売しています。 noteではダイジェストをお届けしますが、書籍では豊富な用例と共に詳しく文法解説をしています。

  • ベトナムってこんなとこ。

    このマガジンは僕の運営しているブログ[ベトナム語大好き!]から、ベトナムの日常生活や文化・風習に関する人気の記事を抜粋し、加筆・修正してアップしていくものです。 ベトナム在住者ならではの視点から見たベトナムを紹介します。

  • 漢越語ハンドブック:ダイジェスト版

    当マガジンは僕が出版した、Kindle版[漢越語ハンドブック]の内容を抜粋して掲載するダイジェスト版です。 漢越語を覚えることで、確実にベトナム語の語彙力がアップします。 是非、学んでみてください。

  • ベトナム語大好き!

    このマガジンは既に公開中のマガジン[学習書は教えてくれない!ベトナム語学習のおやつ]の記事に加筆・修正を加えたり、2つの記事を合体させたり、1つの記事を分割したりと、色々手を加えて2021年版としてリニューアルさせたマガジンです。 学習書には載っていないような、ネイティブ感あふれる言い回しやスラング等を不定期でアップしていきます。(毎週金曜日にアップの予定です。) [学習書は教えてくれない!]に未掲載の新作も沢山アップして行きますよ。 是非とも、ベトナム語学習のおやつとしてご賞味くださいませ。

  • 越南ことわざ辞典

    ベトナムのことわざを紹介します。 大陸の故事に由来するものも多いということなのかもしれませんが、日本のことわざとよく似たものもありますし、日本人の発想にはないような、しかし、なるほどと思わせるものも沢山ありますよ。 ことわざに使用されている主要単語の意味も掲載しますので、ベトナム語学習の役にも立つかと思います。 毎週火曜日に更新の予定ですが、不定期で木曜日にもアップしようと思っていますので都合週2回更新となることもあります。

最近の記事

  • 固定された記事

[漢越語ハンドブック:Vol.1]発売中!

2020/12/2更新 [漢越語ハンドブック:Vol.2]の販売を開始致しました! こちらも合わせてよろしくお願いします! [漢越語で語彙力アップ!]をPDFにまとめて、[漢越語ハンドブック:Vol.1]とし、販売しています。 (ほとんどの例文を新たに書き下ろしたので、[漢越語で語彙力アップ!]とは内容が異なります。) ◆50語の漢越語を収録。 各漢越語を使った漢越単語を7語ずつチョイスし、それぞれ2つの例文を添えて掲載してあるので、合計で350個の漢越単語&700

¥700
    • 第4課:Gia Đình – 家族

      [あきらめるな!ベトナム語会話]のダイジェスト版です。 Kindle版の書籍では豊富な用例と共に詳しく文法解説をしています。 ■ Giao Tiếp Thường Ngày:日常会話 相手の家族について質問する場合の一例です。 Lan:Gia đình anh có mấy người ? Tanaka:Gia đình tôi có bốn người. Tôi, vợ tôi và hai con gái. Lan:Vậy à ? Còn gia đình

      • 第3課:Ngày Đầu Tiên Đi Làm – 初出社

        [あきらめるな!ベトナム語会話]のダイジェスト版です。 Kindle版の書籍では豊富な用例と共に詳しく文法解説をしています。 ■ Giao Tiếp Thường Ngày:日常会話 1. Nam:Chào mọi người. Tôi xin giới thiệu. Đây là Hoa. Cô ấy là nhân viên mới. Hoa:Chào mọi người. Em là Hoa. Em rất vui được làm việc cùng

        • フォーはフランス料理だった?!

          先日、僕が日本語を教えている生徒(ベトナム人)から面白い話を聞きました。 「フォーは元々フランス料理です。」 彼は何かの本で読んだらしいんですが、どうもフランス統治時代にフランス人達が食べていたスープをベトナム人達がアレンジして完成したのがフォーだというんですね。 そんな訳で、ググってみました。 結論から言ってしまうと[フォーの起源は定かではない]とのことですが、ウィキにはこう書いてありました。 バインミーは間違いなくフランス起源だし、代表的な家庭料理にも〇〇のトマ

        • 固定された記事

        [漢越語ハンドブック:Vol.1]発売中!

        ¥700

        マガジン

        • あきらめるな!ベトナム語会話:ダイジェスト版
          4本
        • ベトナムってこんなとこ。
          22本
        • 漢越語ハンドブック:ダイジェスト版
          44本
        • ベトナム語大好き!
          96本
        • 越南ことわざ辞典
          95本
        • 紛らわしい単語達
          10本

        記事

          tự【自】

          意味:自ら、自分から tự làm thì tự chịu 自業自得 Tự hỏi lại chính mình. 自分自身に聞いてください。 ■ tự do【自由】:自由、自由な、自由の Cô ấy thích cuộc sống tự do. 彼女は自由な生活が好きです。 Sau khi kết hôn, tôi đã mất tự do. 結婚した後で自由が無くなった。 kết hôn【結婚】:結婚する ■ tự nhiên【自然】:自然、自然の、気楽に

          立ち〇〇禁止!

          路地の入り口にこんな注意書きを見つけました。 Giữ vệ sinh chung Cấm tập kết rác đái bậy … 要は、 ゴミを捨て散らかして路地を汚さないように、みんなで衛生(清潔)を維持しましょう。 という事だと思いますが、注目すべきは(?)最後の[đái bậy]という単語。 これ、[してはいけない所で小便をする]という意味です。 ベトナムでは[立ち小便]してる大人をよく見かけるんですよ。 日本のように、あちこちにコンビニがあってトイレ

          第3課:Ngày Đầu Tiên Đi Làm – 初出社

          [あきらめるな!ベトナム語会話]のダイジェスト版です。 Kindle版の書籍では豊富な用例と共に詳しく文法解説をしています。 ■ Giao Tiếp Thường Ngày:日常会話 1. Nam:Chào mọi người. Tôi xin giới thiệu. Đây là Hoa. Cô ấy là nhân viên mới. Hoa:Chào mọi người. Em là Hoa. Em rất vui được làm việc cùn

          第3課:Ngày Đầu Tiên Đi Làm – 初出社

          サトウキビ娘の秘密

          南国ではどこでも同様かとも思いますが、ここベトナムではサトウキビジュース(nước mía)がとても人気がありまして、街のあちこちに屋台が出ています。 そんな屋台の看板にはなぜか[Cô Mía:サトウキビ娘]と呼ばれる女性の顔が描かれていることが多いんだそう。 僕も普段から屋台はよく見かけてはいるものの、看板に注意してはいなかったので、そう言われてもピンと来なかったし、もしかしたら昔の話なのかもしれませんが、ネットで画像検索してみるとたくさん出てきたので、いくつかご紹介し

          サトウキビ娘の秘密

          vật【物】

          意味:物、物質、けもの(の略称) Vật này rất nguy hiểm cho trẻ nhỏ. この物は子供に危険です。 Đây là vật không thể thay thế. これは何にも取って代われない物です。 ■ vật dụng【物用】:日用品 Anh ấy tự thiết kế vật dụng trong nhà. 彼は自分で日用品をデザインします。 Ở đây có rất nhiều vật dụng tiện lợi. ここには便利

          ペンキの効果的な使い方?

          今回はベトナムでのペンキの効果的な使い方をご紹介。 まずはこちら。 SNSにこんな写真が。 Buồn thay cho chủ xe, đến giờ vẫn chưa biết tại sao lại bị đổi màu sơn. 車の所有者には悲しいけど、どうしてまたこんなペイントになったのか分からない。 と、投稿主さんは言ってますが、トップコメントが全てを物語っています。 Tóm lại mua dc xe thì lên mua thêm chỗ đậu.

          ペンキの効果的な使い方?

          第2課:Tự Giới Thiệu – 自己紹介

          [あきらめるな!ベトナム語会話]のダイジェスト版です。 Kindle版の書籍では豊富な用例と共に詳しく文法解説をしています。 ■ Giao Tiếp Thường Ngày:日常会話 1. Gặp lần đầu:初対面 Tanaka:Chào chị. Xin tự giới thiệu, tôi là Tanaka. Tôi là giám đốc công ty KIP. Rất vui được gặp chị. Hà:Vâng, chào anh. Tôi là

          第2課:Tự Giới Thiệu – 自己紹介

          ベトナムで人気のゼリー

          はい、こちらです。 スーパーではこれだけスペースを取っているし、チェーの中に入っていることも多いし、とても人気があります。 ※ちなみに、この日は大分売れた後のようで、いつもはこの倍くらい積んであります。 中身はこちら。 一見、コーヒーゼリーのようですが、タイトル画像にも有る通り、仙草ゼリー(thạch sương sáo)です。 仙草というのは中国原産のシソ科の植物で、暑気あたり防止、解熱に効果があるとされています。 これをゼリー状にしたものが、東アジアを中心に人気

          ベトナムで人気のゼリー

          văn【文】

          意味:文、文章 Tôi không nghĩ đây là câu văn của anh ấy. この文は彼の文章だとは思いません。 ■ văn bản【文本】:テキスト、文書 Văn bản này sẽ thay thế cho thông báo của Cục thuế. この文書は税務局の通知の代わりです。 Hãy trả lời cho khách hàng bằng văn bản. お客様に文書で回答してください。 thay thế:代わり thô

          カラオケの手すり?

          よーくご存知の駐在員の方もいらっしゃるかとは思いますが、ベトナムのカラオケ屋さんは大きく分けて2種類あるんです。 1つは、日本同様、純粋にカラオケを楽しむ店、そしてもう一つは、 [若いお姉さんたちと楽しくカラオケが歌える]お店。 でね、このカラオケ屋のお姉さんたちのことを近年、 tay vịn 手すり なんて呼ぶようになったんです。 なんでか分かります? [手すり]をどうやって使うかちょっと想像してみてください。 普通につかまったり、時にはもたれたり、上に座っ

          カラオケの手すり?

          第1課:Chào Hỏi – 挨拶

          [あきらめるな!ベトナム語会話]のダイジェスト版です。 Kindle版の書籍では豊富な用例と共に詳しく文法解説をしています。 ■ Giao Tiếp Thường Ngày:日常会話 1. Lần đầu tiên gặp:初対面 Tanaka:Chào chị. Lan:Chào anh. Rất vui được gặp anh. Tanaka:Vâng. Tôi cũng rất vui được gặp chị. 田中:初めまして。 ラン:初めまして。あなたに会え

          第1課:Chào Hỏi – 挨拶

          thông【通】

          意味:通じている、開通する Hôm nay sẽ tổ chức lễ thông cầu mới. 今日は新しい橋の開通式を行います。 Sau giờ tan tầm, đường lại thông. ラッシュアワーの後でまた道路が流れています。 ■ thông cảm【通感】:理解する、同情する Tôi có thể thông cảm với suy nghĩ của anh. あなたの考えには共感できます。 Chỉ có anh ấy là thông c