見出し画像

布施明の隠れた名曲紹介 兼 訳をつけてみようその4: Love Will Make A Better You

ラジオで聴いた"Love Will Make A Better You"、からの久々に感じたその魅力

 昨日(6月16日)Twitterで、KOCOラジ(郡山のFMラジオ局)の「GSのお時間です」という番組で、"Love Will Make A Better You"が流れると聞いて、アプリを慌てて入れて、聴いてみました。

 聴き比べと称して、先に流れたのは沢田研二と井上堯之バンドによる"I Want to Take You Higher". 音源はなんでも、郡山であったライブの音源で、内田裕也氏も出てきていました。(音源はYouTubeにも落ちているらしい。)
どうやらこの曲が、"Love Will Make A Better You"の元ネタであるとのこと。確かに、途中に入るメロディーがかなり似通っています。
↓はオリジナル。

 そしてその後満を辞して流れてきたのが、"Love Will Make A Better You"。
私としてはアルバム"Love Will Make A Better You"だったり、「日生劇場の布施明」で聴いていたので馴染みのある曲です。
 ラジオで流れてきたのは、「日生劇場の布施明」版。ライブ版であるこの版では、曲に先立ってのトークで観客にコーラスを促したり、近眼だから観客席までは見えないだろう、と観客に言われてタジタジする布施さんがなんとも可愛らしい。でもその後の激しいカウントからのシャウトが、まるで別人が歌っているように思わせます。
そしてたまらないグルーヴ感、躍動感。布施さんを好きになってから割と日が浅い段階でこれを聴いた時は、「…これがあの布施明なのか?」と正直当初持っていた布施明像と、全く重ならなかったことを思い出します。

YouTubeで上げてくださっている方がいたので、もし未聴の方はぜひ。
(下の画像をクリックするとリンク先に飛びます。)


 この曲、個人的には単に布施さんが歌っていて意外性があるから、ではなくて、非常にロックとして秀逸な曲だと感じています。

 この曲は1971年にリリースされたアルバム"Love Will Make A Better You"に入っているわけですが、これが出された背景や、Love Live Lifeというグループについてはなかなか詳細が掴めておりません。
ただいずれにせよ、かなり当時としては前衛的というか、チャレンジングな楽曲に取り組もうとしていたことは確かなようです。

 とりわけそこに布施さんが参加していることは、歌謡曲歌手としての印象が強い中で、世間的にはかなり意外だと思われます。ただこの10ヶ月ほど、布施さんの楽曲を聴いたり色々調べる中で、ありとあらゆるジャンルや曲を歌われていることが分かってきたため、今となっては私としてはそこまで驚きではありません。

むしろこういった楽曲を、もっと突き詰めて出して行っても面白かったのではないかと思います。もちろん当時所属のレコード会社の関係などで、そうはいかなかったのかもしれませんが。

勝手に訳詞

 そういえば、この曲の歌詞の意味をしっかりとみてなかったなぁ、とふと思って、せっかくのいい機会だと思い訳してみた。
原曲→訳詞の順に並べます。

Love Will Make A Better You

La la la………..
Sun shines every mornin
Makes a day for you
Make that day a good one
Make somebody smile at you

Got no time for troubles
Got no time for blues
Just got time for livin
Just keep smilin' win or lose
Smile... all your cares will fade away
Smile... you'll find happy times awaitin'
for you

Stars shine every evenin
Makes a nite for you
Make that nite a good one
Make somebody love you too

No use being lonely
No use being blue
Tears won't grow no flowers
Flowers grown from mornin dew

Love makes life worth livin'
Give your heart it's cue
Give your heart to some one
Love will make a better you
Love.... Give your heart a holiday
Love.... that's why hearts are meant to
be a-beatin'
Love makes life worth livin
Give your heart it's cue
Give your heart to some one
Love will make a better you

Songs are made for singin'
Sing a song or who
Singin makes you happy
Sing a song that's what you ought to do
Sing... and your heart will win the day
Sing.... let the notes go where they may
La la la la la la la la la
Lifes so fine if you will life it
Sing the song thats in your heart
Give some love to one who can use it

Sing the song straight from your heart
La la la la la la la la la.
Lifes so fine if you wil llive it
Sing the song thats in your heart
Give some love to one who can use it
Sing the song straight from your heart
La la la la la la la la la

Just make some one smile at you
And keep smilin' win or lose
Make that some one love you too
Love will make a better you.

Love Live Life +One "Love Will Make A Better You" CD版リーフレットより引用。誤記と思われるところもありますが、敢えてそのまま残しています。

(和訳)
ラララ…
太陽は毎朝輝いて
君の一日を作る
その日を良い日にしなよ
誰かを君に微笑ませてみなよ

問題に巻き込まれている時間はない
ブルーになってる時間はない
時間は生きるためにある
勝とうが負けようが笑っていなよ
ほら笑って、心配事も消えてくさ
笑って、楽しい時間が待ってるよ
君のために

星は毎夜輝いて
君の夜を作る
その夜を良い夜にしなよ
誰かを君に恋させてみなよ

一人でいたってしょうがない
ブルーになっても仕方ない
涙で育つ花はない
花は朝露で育つのさ

愛は人生に意味を授ける
心にきっかけを与えて
誰かに心を預けて
愛は君をより素敵にするもの
愛して...心に休みを与えて
愛...それが心臓が脈打つ
理由なのさ

愛は人生に意味を授ける
心にきっかけを与えて
誰かに心を預けて
愛は君をより素敵にするものさ

歌は歌うために作られる
歌いなよ
歌えばハッピーになれる
歌を歌うこと、それが君のすべきこと
歌って…それができたらその日は勝ったようなもんさ
歌って…音を解き放て
ララララララララ…
人生って生きようと思って生きれば悪くないものさ
心にある歌を歌いなよ
君の愛を与えたいと思う人に与えなよ

心から沸き起こる歌を素直に歌いなよ
ララララララララ…
人生って生きようと思って生きれば悪くないものさ
心にある歌を歌いなよ
君の愛を与えられると思う人に与えなよ
ララララララララ…

誰かを微笑ませてみせなよ
勝とうが負けようが笑っていなよ
誰かを君に恋させてみなよ
愛は君をより素敵にするものさ

筆者翻訳

 訳してみた印象としては、シャウトやサウンドの印象そのままの、「元気出していこうぜ」感が溢れる内容という感じです。当時20代前半だった布施さんの、太くもあり声量もある声で歌ったら、それはもうしっくりくる感じ。そして恋愛要素もあって、ロック調なのが意外とはいえ、「愛」を歌わせたらやっぱり布施さんは素晴らしいな…と感じるなどするのでした。

まとめ

ラジオで久々に聴いた"Love Will Make A Better You"でしたが、改めてじっくり聴いたことで、改めて歌詞も含めて魅力を感じることができました。

なお、KOCOラジさんで6月18日(土)21:40-22:00で再放送もあるようですので、ぜひお時間のある方は聴いてみてください。


この記事が参加している募集

#私のプレイリスト

11,115件

サポートいただけたら嬉しいです! いただいたものは今後の執筆のために使わせていただきます!