「餅」=rice cakeは正解か?
先日の授業で生徒さんの一人に、「餅」って英語で何て言うのかと聞かれました。
皆さんならどう答えますか?
「餅」って確か、"rice cake"だよね?と思われた方、正解です。
餅は筆者の私が学生の頃、つまりまだ恐竜が生きていた頃からrice cakeと訳されてきました。
でも月日は流れ、恐竜も絶滅した今、「餅」= "rice cake"は本当に正解なのでしょうか?
そもそも”cake”とは?
読者の皆さんの中には"rice cake"の"cake"の部分に疑問を感じてずっと過ごしてこられた方も少なくないのではないでしょうか?
少なくとも「ケーキ」には見えないですよね?
餅は米から作られるので”rice”は当然市民権を得て然るべきですが、”cake”は果たして餅の意味を説明する単語として”rice”の横に立っているべき存在なのでしょうか?
Miriam Webster辞書によると、数多くある”cake”の定義の一つは次のようになっています。
つまり食材を平らに固めてあればそれは"cake"だと言うのです。
と言うことは、餅は確かに米を平らに固めたものなので”rice cake"に間違いないでしょう!
これからは「餅」=”mochi”の時代
しかし先ほど引用したMiriam Websterの辞書には、なんと”mochi”という単語も載っています。
つまり、「餅」はもはやアメリカの辞書に載っている単語なのです。
ちなみにアメリカなどで大人気のフロウズンヨーグルトのお店ではトッピングの中に”mochi"が存在します!
今や”mochi”は英語文化圏でしっかりと市民権を得た単語なのです。
でも英語の”mochi”ってどちらかというとデザートのイメージがある、と言う人もいるかもしれません。
確かに”mochi”と聞いて切り餅をイメージするアメリカ人はあまり多くないでしょう。でもそれは、餅には日本でも様々な形のものが存在するので当然と言えば当然の話です。
切り餅のことを言いたいのならば、"square mochi"、丸餅のことなら”round mochi”と言ってあげればすんなりと想像できるでしょう。
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?