見出し画像

君は「生字幕」を知っているか〜EJO連載第4回公開&イベント開催のお知らせ〜

連載更新のお知らせ

はじめましての方もお久しぶりの方もこんにちは。翻訳家の平野暁人と申します。

いやあ、7月も終わりだというのにまだ梅雨の真っ只中だなんていったい誰が予想したでしょうか。いつになったら終わるんだろう。長すぎるのはよくないぞ。引き際が肝心だぞ。おかげでどこへもgo toできないぞ。布マスクもう要らないぞ。

ん?

というわけで一刻も早く去って欲しいですよね梅雨には。

さて、冒頭から純粋な気持ちでひたすら季節の話だけに費やしたところで本題。

ENGLISH JOURNAL ONLINE(EJO)にて大好評(ほんとだよ)連載中の「舞台芸術翻訳・通訳の世界」が更新されました!

第4回は字幕のお仕事のお話。「字幕=映画」をイメージされる方が多いかと思いますが、世の中には字幕付きの舞台というのもけっこうあるのです。今回はそのあたりの仕事の舞台裏&事件リポートの2本立て!

舞台好きな方はもちろん、通訳や翻訳の周辺にはこんな仕事もあるというのを知ってもらえたらとても嬉しいです。ちょっと長いけど、というか回を追うごとに長くなっていってるけど、そしてもはやEJO連載陣のなかでひとりだけ異様な長文の境地に達してるけど、

そのぶんおもしろいから!!!!!!!!!!!

最後までお読みいただけますと嬉しいです(ぺこり

トークイベント「訳すという仕事」開催のお知らせ

それからそれから、このたびトークイベントを開催する運びとなりました。国分寺にある「語学塾こもれび」さん主催で、ぴらのは呼ばれてあれこれしゃべります。

せっかくゲストに呼んでもらえたのに人が来ないとものすごく寒々とした気持ちになってあああオレの持ってる数字なんてこの程度だよねそうだよね調子に乗ってごめんごめんなさいもう2度と人前に姿を晒そうなんて思わないので許してほしい的なたいへん後ろ向きな気持ちになること間違いなしなのでお近くの方はぜひお気軽に足を運ぶがよい!!!!!!!!

ともあれみなさま、相も変わらぬウイルス禍にて先の見えない日々ではありますが、できる範囲でぼちぼち楽しいことをしながら過ごしましょうね。

あと、持続化給付金は不備通知がきて1回目の却下をくらいました……たいへんかわいそうなのでブラウザを閉じる前に「スキ」を押してあげてください←


訪問ありがとうございます!久しぶりのラジオで調子が狂ったのか、最初に未完成版をupしてしまい、後から完成版と差し替えました。最初のバージョンに「スキ」してくださった方々、本当にすみません。エピローグ以外違わないけど、よかったら最後だけでもまた聴いてね^^(2021.08.29)