筍干(sún-koann=メンマ)
我覺得我的日文是帶有很重的鼻音的,所以我講台語的時候也常常會把沒有鼻音的詞彙說成有鼻音的,而且聲調也常常會唸錯。
以前我三不五時會去朋友家開的四物仔雞的餐廳吃飯,有一天我點菜時跟朋友的媽媽講「Góa beh chia’h sun-koann(sún-koann)kah tann-mī(ta-mī)=我要吃筍乾跟乾麵」
可是她說「Lí thâu-tú-á kā góa kóng ê thiann kah bū-sà-sà! ta-sò-sò ê sun-á? lí beh chia’h sun-á? á-koh lí beh chia’h tànn-á-mī hioo? Pháinn-sè! gún bô bé tànn-á-mī oo!=你剛剛說的我聽不懂,乾燥的孫子?你要吃孫子?還有你要吃擔仔麵嗎?歹勢!我們沒賣擔仔麵喔!」
對,我那時候講的台語聲調和發音都是不正確的,我朋友媽媽把我講的「筍乾」聽成「孫乾」,我講的「乾麵」聽成「擔仔麵」按呢…
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?