【叙事詩】『カレワラ』その13「第13詩」
『カレワラ』(フィンランド版)
Kalevala by Elias Lönnrot
出所 URL> https://www.gutenberg.org/ebooks/7000
上記URL内、Download HTML(zip)を使用。
ちなみに、英語版のURL> https://www.gutenberg.org/ebooks/5186
〜
〜〜『カレワラ』
《Ensimmäinen runo》最初の詩
《Toinen runo》 第2詩
《Kolmas runo》 第3詩
《Neljäs runo》 第4詩
《Viides runo》 第5詩
《Kuudes runo》 第6詩
《Seitsemäs runo》 第7詩
《Kahdeksas runo》 第8詩
《Yhdeksäs runo》 第9詩
《Kymmenes runo》 第10詩
《Yhdestoista runo》 第11詩
《Kahdestoista runo》 第12詩
《Kolmastoista runo》 第13詩
《Neljästoista runo》 第14詩 ☆次回紹介予定☆
〜〜
《Kolmastoista runo》 第13詩 ☆今回の紹介☆ 《 line count:全270行 》←空白行を含む。line countからタイトル行は除き、タイトル行直下の空白行も除く。
〜
Kolmastoista runo ←タイトル行
〜
《《《次は001行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
Siitä lieto Lemminkäinen
sanoi Pohjolan akalle:
"Anna nyt, akka, piikojasi,
tuopa tänne tyttöjäsi,
paras parvesta minulle,
pisin piikajoukostasi!"
Tuop' on Pohjolan emäntä
sanan virkkoi, noin nimesi:
"Anna en sulle piikojani
nkä työnnä tyttöjäni,
en parasta, en pahinta,
en pisintä, en lyhintä:
sull' on ennen naitu nainen,
ennen juohettu emäntä."
Sanoi lieto Lemminkäinen:
"Kytken Kyllikin kylähän,
kylän kynnysportahille,
veräjille vierahille;
täältä saan paremman naisen.
Tuo nyt tänne tyttäresi,
impiparvesta ihanin,
kassapäistä kaunokaisin!"
Sanoi Pohjolan emäntä:
"Enpä anna tyttöäni
miehille mitättömille,
urohille joutaville.
Äsken tyttöjä anele,
kuulustele kukkapäitä,
kun sa hiihät Hiien hirven
Hiien peltojen periltä!"
Siitä lieto Lemminkäinen
kengitteli keihojansa,
jännitteli jousiansa,
vasamoitansa varusti.
Itse tuon sanoiksi virkki:
"Jo oisi keihäs kengitetty,
kaikki valmihit vasamat,
jousi jäntehen varassa,
ei lyly lykittävänä,
kalhu kannan lyötävänä."
Siinä lieto Lemminkäinen
arvelee, ajattelevi,
mistäpä sivakat saisi,
kusta suksia sukusen.
Kävi Kaupin kartanohon,
päätyi Lyylikin pajahan:
"Oi on viisas vuojelainen,
kaunis Kauppi lappalainen!
Tee mulle sukeat sukset,
kalhut kaunoiset kaverra,
joilla hiihän Hiien hirven
Hiien peltojen periltä!"
Lyylikki sanan sanovi,
Kauppi kielin kerkiävi:
"Suotta lähet, Lemminkäinen,
Hiien hirveä ajohon:
saat palan lahoa puuta,
senki suurella surulla."
Mitä huoli Lemminkäinen!
Itse tuon sanoiksi virkki:
"Tee lyly lykittäväksi,
kalhu kalpoeltavaksi!
Lähen hirven hiihäntähän
Hiien peltojen periltä."
Lyylikki, lylyjen seppä,
Kauppi, kalhujen tekijä,
sykysyn lylyä laati,
talven kalhua kaverti,
päivän vuoli sauvan vartta,
toisen sompoa sovitti.
Sai lyly lykittäväksi,
kalhu kannan lyötäväksi,
sauvan varret valmihiksi,
sompaset sovitetuksi.
Saukon maksoi sauvan varsi,
sompa ruskean reposen.
Voiti voilla suksiansa,
talmasi poron talilla;
itse tuossa arvelevi,
sanovi sanalla tuolla:
"Liekö tässä nuorisossa,
kansassa kasuavassa
tuon lylyni lykkijäistä,
kalhun kannan potkijaista?"
Sanoi lieto Lemminkäinen,
virkki veitikkä verevä:
"Kyll' on tässä nuorisossa,
kansassa kasuavassa
tuon lylysi lykkijäistä,
kalhun kannan potkijaista."
Viinen selkähän sitaisi,
olallensa uuen jousen,
sauvan survaisi kätehen;
läksi lylyn lykkimähän,
kalhun kannan potkimahan.
Itse tuon sanoiksi virkki:
"Eip' on ilmalla Jumalan,
tämän taivon kannen alla
löytyne sitä metsässä
jalan neljän juoksevata,
《《《次は101行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
kut' ei näillä yllätetä,
kaunihisti kannateta
kalhuilla Kalevan poian,
liukoimilla Lemminkäisen."
Päätyi hiiet kuulemassa,
juuttahat tähyämässä.
Hiiet hirveä rakenti,
juuttahat poroa laati:
pään panevi pökkelöstä,
sarvet raian haarukasta,
jalat rannan raippasista,
sääret suolta seipähistä,
selän aian aiaksesta,
suonet kuivista kuloista,
silmät lammin pulpukoista,
korvat lammin lumpehista,
ketun kuusen koskuesta,
muun lihan lahosta puusta.
Hiisi neuvoi hirveänsä,
porollensa suin puheli:
"Nyt sie juokse, hiitten hirvi,
jalkoa, jalo tevana,
poron poikimasijoille,
Lapin lasten tanterille!
Hiihätä hikehen miestä,
Lemminkäistä liiatenki!"
Siitä juoksi hiitten hirvi,
poropeura poimetteli
Pohjan aittojen alatse,
Lapin lasten tanteritse:
potkaisi koasta korvon,
kaatoi kattilat tulelta,
lihat tuhkahan tuherti,
liemet lietehen levitti.
Nousi melkoinen meteli
Lapin lasten tanterilla:
Lapin koirat haukkumahan,
Lapin lapset itkemähän,
Lapin naiset nauramahan,
muu väki murajamahan!
Itse lieto Lemminkäinen
ain' oli hirven hiihännässä.
Hiihti soita, hiihti maita,
hiihti aukkoja ahoja:
tuli suihki suksiloista,
savu sauvojen nenistä;
eikä nähnyt hirveänsä,
eip' on nähnyt eikä kuullut.
Liukui linnat, liukui lannat,
liukui maat meren-takaiset;
hiihti kaikki Hiien korvet,
kaikki Kalman kankahatki,
hiihti Surman suun e'etse,
Kalman kartanon perätse.
Surma jo suutansa avavi,
Kalma päätä kallistavi
ottoaksensa urosta,
nielläksensä Lemminkäistä:
ei tarkoin tavannutkana,
ennättänyt ensinkänä.
Viel' oli liuska liukumatta,
korven kolkka koskematta
Pohjan pitkässä perässä,
Lapin maassa laukeassa.
Läksi senki liukumahan,
korven kolkan koskemahan.
Niin perille päästessänsä
kuuli melkoisen metelin
Pohjan pitkästä perästä,
Lapin lasten tanterilta:
kuuli koirat haukkuvaksi,
Lapin lapset itkeväksi,
Lapin naiset nauravaksi,
muun Lapin murajavaksi.
Siitä lieto Lemminkäinen
heti tuonne hiihtämähän
koiran haukuntasijoille,
Lapin lasten tanterille.
Sanoi sinne saatuansa,
tutkaeli tultuansa:
"Mitä täällä naiset nauroi,
naiset nauroi, lapset itki,
väki vanha vaikeroitsi,
kuta haukkui hallikoirat?"
"Sitä täällä naiset nauroi,
naiset nauroi, lapset itki,
väki vanha vaikerteli,
sitä haukkui hallikoirat:
juoksi tästä hiitten hirvi,
silosorkka sorkutteli;
potkaisi koasta korvon,
kaatoi kattilat tulelta,
selin keitot keikahutti,
vellit lietehen levitti."
Siitä veitikkä verevä,
tuo on lieto Lemminkäinen,
lykkäsi lylyn lumelle,
kuni kyyn kulon-alaisen,
solahutti suopetäjän,
kuni käärmehen elävän;
《《《次は201行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
itse virkki vierressänsä,
sanoi sauvakätteheltä:
"Mi lienee Lapissa miestä,
kaikki hirven kannantahan;
mi lienee Lapissa naista,
kaikki kattilan pesohon;
mi lienee Lapissa lasta,
kaikki lastun poimintahan;
mi Lapilla kattiloa,
kaikki hirven keitäntähän!"
Kiinnistihe, jännistihe,
potkaisihe, ponnistihe.
Ensi kerran potkaisihe
silmän siintämättömähän,
kerran toisen kuopaisihe
korvan kuulemattomahan,
kolmannen kohenteleikse
lautasille hiitten hirven.
Otti vaajan vaahterisen,
raksin koivuisen rapasi,
jolla kytki hiitten hirven
tarhan tammisen sisähän:
"Siinä seiso, hiitten hirvi,
poropeura, poimettele!"
Selkeä silittelevi,
taljoa taputtelevi:
"Oisi tuossa ollakseni,
sopisipa maatakseni
nuoren neitosen keralla,
kanssa kasvavan kanasen!"
Siitä kiihtyi Hiien hirvi,
poropeura potkimahan,
itse virkki, noin sanovi:
"Lempo saakohon sinulle
nuorin nei'in maataksesi,
tyttärin elelläksesi!"
Ponnistihe, jännistihe:
raksin koivuisen revitti,
rikkoi vaajan vaahterisen,
tarhan tammisen hajotti.
Siitä sai samoamahan,
läksi hirvi hippomahan,
vasten soita, vasten maita,
vasten varvikkomäkeä
silmän siintämättömihin,
korvan kuulemattomihin.
Siinä veitikkä verevä
jopa suuttui jotta syäntyi,
kovin suuttui ja vihastui.
Hiihti hirveä jälestä;
niin kun kerran potkaisevi,
lysmätti lyly lävestä,
sortui suksi pälkähästä,
kalhu taittui kannan tiestä,
keihäs kenkimäsijoilta,
sauva somman suoverosta.
Itse juoksi Hiien hirvi,
jottei päätänä näkynnä.
Siinä lieto Lemminkäinen
alla päin, pahoilla mielin
kalujansa katselevi.
Itse tuon sanoiksi virkki:
"Elköhön sinä ikänä
menkö toinen miehiämme
uhalla metsän ajohon,
Hiien hirven hiihäntähän,
kuin menin minä, poloinen!
Hävitin hyvät sivakat,
sauvan kaunihin kaotin,
kiihke'immän keihojani!"
〜〜
《Neljästoista runo》 第14詩 ☆次回紹介予定☆
〜〜
〜
[以下は上記の翻訳。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜
〜〜
第13詩 ☆今回の紹介☆ 《 line count:全270行 》←空白行を含む。タイトル行は除く。タイトル行直下の空白行は除く。
〜〜
〜
《《《次は001行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
スープからレンミンカイネンへ
北極に向かって言った:
「さあ、メス豚、ムチをよこせ、
女を連れてこい、
汝の棘の中で最長のもの、
汝の最も長い棘を!」。
「彼女は北極の女主人だ
クロシェの一言、それがお前の名前だ:
「私の棘は渡さない。
そして、私の娘たちを押してください、
ベストでもワーストでもない、
最長でも最短でもない:
汝は以前に結婚した女性がいる、
"私の妻は渡さない、私の酔っぱらいの愛人"
レミンカイネンは言った:
「キルリクを村に置く、
村の玄関先まで、
見知らぬ人たちに;
もっといい女がいる。
あなたの娘を連れてきなさい、
フェアの中のフェア、
"出納係の美人!"
北の婦人は言った:
「私の娘は渡さない
何の価値もない男たちのために、
男性の怠惰のために。
さあ、女の子をおねだりしよう、
お花畑を疑え
ハイエの鹿に忍び寄るとき
"ヒイアの畑の果てから!"
そこではマルハナバチを見つけるだろう
槍を振り回し
弓矢を伸ばし
彼のハンマーで。
彼自身がそれを言葉にした:
「その槍はすでにシメられていた、
そして、すべてのハンマーを準備した、
弓は弦を張った、
...そして、それを遅らせるlylyはない、
"コックは打たれる"
そこに、この小さな悪党がいる。
考える、考える、考える、
脇を固める、
...家族のスキーに小便をかけるために...
カウプの荘園に行った、
ライル家の納屋にたどり着いた:
「ああ、彼女は賢いパトロンだ、
美しいラップランドのカウピ!
スキーを作ってくれ、
色白の男、
「ハイエの鹿のために
ヒイの野のはるか彼方から!"
Lyylikki言葉のドア、
私は舌の商人だ:
「行ってはならない、レンミンカイネン、
ヒイの鹿:
朽ちた木片を手に入れるのだ、
大きな悲しみを抱えて。
どうしたんだ、レンミンカイネン?
私が言葉にします:
"ライリーにはライリーを、
......と、皮を剥くペールペール!
ヘラジカの小川へ行こう
丘の畑の端から"
作詞家、竪琴の鍛冶屋、
"ヒゲを作るチャンドラー
竪琴はサイジーシンの竪琴職人が作った、
冬のビール、友よ、
竿の軸の裏地、
もう一人は、損保が作った。
竪琴は竪琴職人が作った、
切り株を叩く魚、
既製品の竿の茎、
とポンポンが装着された。
竿は竿代、
茶色のレポをソンパ。
そして長靴にバターを塗った、
そしてトナカイのフリースで;
そう思ったでしょ?
そして、一言で言えば..:
"この若者の中でかどうか、
そのライクラのライクラのライクラの
...私のオオヤマネコの、私のオオヤマネコの、
...杖を蹴る人の?"
とリート・レンミンカイネンは言った、
...血まみれの哀れな者は言った:
"はい、この若者の中にあります、
...民衆のカサゴに...
そのライカンスロープのライカンスロープの、
"青白い切り株を蹴った者の。"
「キツネの背中が縛られる。
...彼らの肩のための新しい弓、
...そして男の手には竿が握られ..;
...彼を行かせて、彼を行かせて、彼を行かせて、
コックの切り株を蹴るために。
彼自身、それを言葉にした:
「空には神はいない、
この天国の蓋の下
森の中で見つけよう
4本の足が走る、
《《《次は101行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
まあ、これを見て驚くことはないだろう、
カレワラのブイに
カレワの息子のひげで、
"レミングのような滑りで"
丘に行き着いた、
そして彼らの目に映る若者たちは...
凧が鹿を作った、
「トナカイは老人たちに追い出された:
頭はウンコの中に入れられた、
鹿のフォークから角、
岸辺のクズから足、
脚はシマウマの沼地から、
オークの背中、
乾いたチンコの血管、
池の水たまりの目、
泥の耳、
キツネはモミの木から、
残りの肉は腐った木から。
ネズミは鹿に指示を出した、
トナカイに口で語りかけた:
「巨人の雄鹿よ、走れ、
足、高貴なラクダ、
トナカイの子牛に、
ラップランドの子供たちのタンターに!
ハイハイハイケンマン、
レミング以下だ!"
そこからヒイッテンの雄鹿が走った、
トナカイの子牛のために
ポーヤの納屋の底へ、
ラップランドの子供たちのダンスで
耳を塚から蹴り出した、
そして、火からやかんをひっくり返した、
肉は灰になっていた、
彼はドロドロの上にスープをまいた。
大きな音がした
ラップランドの子供のタンターで:
ラップランドの犬が吠えた、
ラップランドの子供たちは泣いた、
ラップランドの女たちは笑った、
他の人々は不平を言った!
レンミンカイネン自身が
干し草の山には鹿がいた。
彼は沼地の皮を剥ぎ、土地の皮を剥いだ、
彼は地面に穴を開け、皮を剥いだ:
蜥蜴の鼻から煙が吹き出した、
棒の鼻から煙;
そして鹿を見なかった、
彼は見たことも聞いたこともない。
"城は滑った""砂丘は滑った
陸は海のように滑った;
すべてのKhibinyの耳は忍び寄った、
すべてのカルマンの鶴、
彼は死の口へと忍び寄った、
カルマの屋敷の船尾から。
死はすでに口を開いていた、
♪カルマの頭は下げられた♪
オスを奪うために、
レンミンカイネンを食い尽くすために:
目に見えない、
...そして最初にそうした。
それでもストリップは滑らなかった、
...バスケットの角に触れることなく...
長い底の追求、
ラップランドの地で。
もう滑らない、
耳の角に触れるように。
そして目的地に着くと
彼は大きな音を聞いた
底辺の長い尻尾から
ラップランドの子供たちのタンターから:
彼は犬が吠えるのを聞いた、
ラップランドの子供たちは泣く
ラップランドの女たちの笑い声、
ラップランドの残りはうなる。
シイタ・リエト・レンミンカイネン
すぐにそこへ滑りに行く
犬の吠える耳に
ラップランドの子供たちはタンテルに
彼はそこに着いたと言った、
彼は自分の来し方を見た:
「女たちは笑った、
女たちは笑い、子供たちは泣いた、
人々は老いた、
そして、どのように彼らは魚犬に吠えた?"
「女たちは笑った、
女たちは笑い、子供たちは泣いた、
老人たちは慟哭した、
魚犬は吠えた:
ここから巨人の雄鹿が走ってきた、
蚕はうたた寝をした;
蛾からカラスを追い出した、
火から鍋をひっくり返した、
スープは背中にあった、
泥の上にペレットを撒いた」。
血まみれの哀れな男だ、
それがレンミンカイネンのスープだ、
「そして鉛を雪の上に置いた、
1パイントの小便まで、
"そして彼は沼の番人の口を作った..、
蛇が生きるまで;
《《《次は201行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
彼は客室でかぎ針編みをした、
私たちはラップランドにいる人たちでしょう:
「私たちはラップランドにいるのだろう、
ヘラジカの切り株ばかり;
ラップランドで女とは?
私たちはラップランドではおそらく男性です;
ラップランドのリエニーは子供、
私たちはおそらくラップランドにいる男だ;
ラップランドでヤカンは何だ、
ヘラジカの料理ばかり!」。
面白い、わくわくする、
「蹴られた、蹴られた、押された。
初めてバケツを蹴った時
"見る人の目は..、
一回、一回、また一回
...耳が聞こえない..、
三度目、三度目、三度目。
牡鹿の皿の上で
彼はカエデの杭を取った、
白樺の木の樹皮、
それで彼はヒイッテンのクワガタを入れ替えた。
納屋の樫の木に
「未亡人の鹿が立っている、
"ドリル馬、それを選ぶ!"
はっきりとした愛撫、
足を叩いた:
「私もそこにいたかった、
若い女性と横になりたいものだ。
若い女性と
成長する雌鶏と一緒に!"
そして、そこからヒイの鹿がかき回された、
ドリルで馬を蹴る
そうだ、そうだ、そうだ、そうだ:
"レンポ、私はあなたに与えましょう
末っ子が汝を横たえる、
汝の娘を生かすために!"
私はあなたを手に入れます、閣下
樺の木の樺の木の樺の木の樺の木の樺の木の樺の木の樺の木の樺の木の樺の木の樺の木の樺の木の樺の木、
"主よ、汝を与えるために "カエデの杭が折れた、
果樹園の樫は砕け散った。
それが私にサモアマハを与えた、
ヘラジカはカバのロウの上に出た、
湿地に対して、大地に対して、
ガマズミに
まばたきのできない目に
聾唖者に
そこでは、血を流した鞭毛虫が
怒って倒れた、
とても怒っていた。
奈落の底から怪物が這い出してきた;
彼は蹴った、
彼はその傷口からライリーを打った、
スキーが地面に落ちた、
魚は切り株の途中で折れた、
靴の手から槍を
税金から杖から棒。
そして、ヒエの鹿は自ら走った、
スキーに逃げられた。
レミングのスープがある。
しかめっ面で
チンコを見ながら。
そして、彼自身がそれを言葉にした:
「汝は決して
...もし、我々の部下の誰かが...
...そして森に危険を..、
牡鹿の茎、牡鹿の茎、
かわいそうなやつだ!
私は良いページを失った、
竿の公正な混沌に
"そして私の獰猛な槍!"
〜
〜〜
第14詩 ☆次は下記〈リンク〉で紹介☆
〜〜
〜
〈リンク①〉
【叙事詩】『カレワラ』その14「第14詩」
〈リンク②〉
【叙事詩】『カレワラ』一覧のはじまり
〈リンク③〉
【ラジオ生活:名曲スケッチ「トゥオネラの白鳥」】
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?