見出し画像

【叙事詩】『カレワラ』その1「最初の詩」

『カレワラ』(フィンランド版)
 Kalevala by Elias Lönnrot
出所 URL> https://www.gutenberg.org/ebooks/7000
 上記URL内、Download HTML(zip)を使用。
ちなみに、英語版のURL> https://www.gutenberg.org/ebooks/5186
〜〜『カレワラ』その1
《Ensimmäinen runo》:最初の詩 ☆今回の紹介☆  《 line count:347行 》
〜〜
Ensimmäinen runo
〜〜  

《《《次は001行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
Mieleni minun tekevi,
aivoni ajattelevi
lähteäni laulamahan,
saa'ani sanelemahan,
sukuvirttä suoltamahan,
lajivirttä laulamahan.
Sanat suussani sulavat,
puhe'et putoelevat,
kielelleni kerkiävät,
hampahilleni hajoovat.
Veli kulta, veikkoseni,
kaunis kasvinkumppalini!
Lähe nyt kanssa laulamahan,
saa kera sanelemahan
yhtehen yhyttyämme,
kahta'alta käytyämme!
Harvoin yhtehen yhymme,
saamme toinen toisihimme
näillä raukoilla rajoilla,
poloisilla Pohjan mailla.
Lyökämme käsi kätehen,
sormet sormien lomahan,
lauloaksemme hyviä,
parahia pannaksemme,
kuulla noien kultaisien,
tietä mielitehtoisien,
nuorisossa nousevassa,
kansassa kasuavassa:
noita saamia sanoja,
virsiä virittämiä
vyöltä vanhan Väinämöisen,
alta ahjon Ilmarisen,
päästä kalvan Kaukomielen,
Joukahaisen jousen tiestä,
Pohjan peltojen periltä,
Kalevalan kankahilta.
Niit' ennen isoni lauloi
kirvesvartta vuollessansa;
niitä äitini opetti
väätessänsä värttinätä,
minun lasna lattialla
eessä polven pyöriessä,
maitopartana pahaisna,
piimäsuuna pikkaraisna.
Sampo ei puuttunut sanoja
eikä Louhi luottehia:
vanheni sanoihin sampo,
katoi Louhi luottehisin,
virsihin Vipunen kuoli,
Lemminkäinen leikkilöihin.
Viel' on muitaki sanoja,
ongelmoita oppimia:
tieohesta tempomia,
kanervoista katkomia,
risukoista riipomia,
vesoista vetelemiä,
päästä heinän hieromia,
raitiolta ratkomia,
paimenessa käyessäni,
lasna karjanlaitumilla,
metisillä mättähillä,
kultaisilla kunnahilla,
mustan Muurikin jälessä,
Kimmon kirjavan keralla.
Vilu mulle virttä virkkoi,
sae saatteli runoja.
Virttä toista tuulet toivat,
meren aaltoset ajoivat.
Linnut liitteli sanoja,
puien latvat lausehia.
Ne minä kerälle käärin,
sovittelin sommelolle.
Kerän pistin kelkkahani,
sommelon rekoseheni;
ve'in kelkalla kotihin,
rekosella riihen luoksi;
panin aitan parven päähän
vaskisehen vakkasehen.
Viikon on virteni vilussa,
kauan kaihossa sijaisnut.
Veänkö vilusta virret,
lapan laulut pakkasesta,
tuon tupahan vakkaseni,
rasian rahin nenähän,
alle kuulun kurkihirren,
alle kaunihin katoksen,
aukaisen sanaisen arkun,
virsilippahan viritän,
kerittelen pään kerältä,
suorin solmun sommelolta?
Niin laulan hyvänki virren,
kaunihinki kalkuttelen
ruoalta rukihiselta,
oluelta ohraiselta.
Kun ei tuotane olutta,
tarittane taarivettä,
laulan suulta laihemmalta,
vetoselta vierettelen
tämän iltamme iloksi,
päivän kuulun kunniaksi,
《《《次は101行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
vaiko huomenen huviksi,
uuen aamun alkeheksi.



Noin kuulin saneltavaksi,
tiesin virttä tehtäväksi:
yksin meillä yöt tulevat,
yksin päivät valkeavat;
yksin syntyi Väinämöinen,
ilmestyi ikirunoja
kapehesta kantajasta,
Ilmattaresta emosta.
Olipa impi, ilman tyttö,
kave luonnotar korea.
Piti viikoista pyhyyttä,
iän kaiken impeyttä
ilman pitkillä pihoilla,
tasaisilla tanterilla.
Ikävystyi aikojansa,
ouostui elämätänsä,
aina yksin ollessansa,
impenä eläessänsä
ilman pitkillä pihoilla,
avaroilla autioilla.
Jop' on astuiksen alemma,
laskeusi lainehille,
meren selvälle selälle,
ulapalle aukealle.
Tuli suuri tuulen puuska,
iästä vihainen ilma;
meren kuohuille kohotti,
lainehille laikahutti.
Tuuli neittä tuuitteli,
aalto impeä ajeli
ympäri selän sinisen,
lakkipäien lainehien:
tuuli tuuli kohtuiseksi,
meri paksuksi panevi.
Kantoi kohtua kovoa,
vatsantäyttä vaikeata
vuotta seitsemän satoa,
yheksän yrön ikeä;
eikä synny syntyminen,
luovu luomatoin sikiö.
Vieri impi veen emona.
Uipi iät, uipi lännet,
uipi luotehet, etelät,
uipi kaikki ilman rannat
tuskissa tulisen synnyn,
vatsanvaivoissa kovissa;
eikä synny syntyminen,
luovu luomatoin sikiö.
Itkeä hyryttelevi;
sanan virkkoi, noin nimesi:
"Voi poloinen, päiviäni,
lapsi kurja, kulkuani!
Jo olen joutunut johonki:
iäkseni ilman alle,
tuulen tuuiteltavaksi,
aaltojen ajeltavaksi
näillä väljillä vesillä,
lake'illa lainehilla!
"Parempi olisi ollut
ilman impenä eleä,
kuin on nyt tätä nykyä
vierähellä veen emona:
vilu tääll' on ollakseni,
vaiva värjätelläkseni,
aalloissa asuakseni,
veessä vierielläkseni.
"Oi Ukko, ylijumala,
ilman kaiken kannattaja!
Tule tänne tarvittaissa,
käy tänne kutsuttaessa!
Päästä piika pintehestä,
vaimo vatsanvääntehestä!
Käy pian, välehen jou'u,
välehemmin tarvitahan!"
Kului aikoa vähäisen,
pirahteli pikkaraisen.
Tuli sotka, suora lintu;
lenteä lekuttelevi
etsien pesän sijoa,
asuinmaata arvaellen.
Lenti iät, lenti lännet,
lenti luotehet, etelät.
Ei löyä tiloa tuota,
paikkoa pahintakana,
kuhun laatisi pesänsä,
ottaisi olosijansa.
Liitelevi, laatelevi;
arvelee, ajattelevi:
"Teenkö tuulehen tupani,
aalloillen asuinsijani?
Tuuli kaatavi tupasen,
aalto vie asuinsijani."
Niin silloin ve'en emonen,
veen emonen, ilman impi,
nosti polvea merestä,
《《《次は201行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
lapaluuta lainehesta
sotkalle pesän sijaksi,
asuinmaaksi armahaksi.
Tuo sotka, sorea lintu,
liiteleikse, laateleikse.
Keksi polven veen emosen
sinerväisellä selällä;
luuli heinämättähäksi,
tuoreheksi turpeheksi.
Lentelevi, liitelevi,
päähän polven laskeuvi.
Siihen laativi pesänsä,
muni kultaiset munansa:
kuusi kultaista munoa,
rautamunan seitsemännen.
Alkoi hautoa munia,
päätä polven lämmitellä.
Hautoi päivän, hautoi toisen,
hautoi kohta kolmannenki.
Jopa tuosta veen emonen,
veen emonen, ilman impi,
tuntevi tulistuvaksi,
hipiänsä hiiltyväksi;
luuli polvensa palavan,
kaikki suonensa sulavan.
Vavahutti polveansa,
järkytti jäseniänsä:
munat vierähti vetehen,
meren aaltohon ajaikse;
karskahti munat muruiksi,
katkieli kappaleiksi.
Ei munat mutahan joua,
siepalehet veen sekahan.
Muuttuivat murut hyviksi,
kappalehet kaunoisiksi:
munasen alainen puoli
alaiseksi maaemäksi,
munasen yläinen puoli
yläiseksi taivahaksi;
yläpuoli ruskeaista
päivöseksi paistamahan,
yläpuoli valkeaista,
se kuuksi kumottamahan;
mi munassa kirjavaista,
ne tähiksi taivahalle,
mi munassa mustukaista,
nepä ilman pilvilöiksi.
Ajat eellehen menevät,
vuoet tuota tuonnemmaksi
uuen päivän paistaessa,
uuen kuun kumottaessa.
Aina uipi veen emonen,
veen emonen, ilman impi,
noilla vienoilla vesillä,
utuisilla lainehilla,
eessänsä vesi vetelä,
takanansa taivas selvä.
Jo vuonna yheksäntenä,
kymmenentenä kesänä
nosti päätänsä merestä,
kohottavi kokkoansa.
Alkoi luoa luomiansa,
saautella saamiansa
selvällä meren selällä,
ulapalla aukealla.
Kussa kättä käännähytti,
siihen niemet siivoeli;
kussa pohjasi jalalla,
kalahauat kaivaeli;
kussa ilman kuplistihe,
siihen syöverit syventi.
Kylin maahan kääntelihe:
siihen sai sileät rannat;
jaloin maahan kääntelihe:
siihen loi lohiapajat;
pä'in päätyi maata vasten:
siihen laitteli lahelmat.
Ui siitä ulomma maasta,
seisattelihe selälle:
luopi luotoja merehen,
kasvatti salakaria
laivan laskemasijaksi,
merimiesten pään menoksi.
Jo oli saaret siivottuna,
luotu luotoset merehen,
ilman pielet pistettynä,
maat ja manteret sanottu,
kirjattu kivihin kirjat,
veetty viivat kallioihin.
Viel' ei synny Väinämöinen,
ilmau ikirunoja.
Vaka vanha Väinämöinen
kulki äitinsä kohussa
kolmekymmentä keseä,
yhen verran talviaki,
noilla vienoilla vesillä,
utuisilla lainehilla.
Arvelee, ajattelevi,
miten olla, kuin eleä
pimeässä piilossansa,
《《《次は301行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
asunnossa ahtahassa,
kuss' ei konsa kuuta nähnyt
eikä päiveä havainnut.
Sanovi sanalla tuolla,
lausui tuolla lausehella:
"Kuu, keritä, päivyt, päästä,
otava, yhä opeta
miestä ouoilta ovilta,
veräjiltä vierahilta,
näiltä pieniltä pesiltä,
asunnoilta ahtahilta!
Saata maalle matkamiestä,
ilmoillen inehmon lasta,
kuuta taivon katsomahan,
päiveä ihoamahan,
otavaista oppimahan,
tähtiä tähyämähän!"
Kun ei kuu kerittänynnä
eikä päivyt päästänynnä,
ouosteli aikojansa,
tuskastui elämätänsä:
liikahutti linnan portin
sormella nimettömällä,
lukon luisen luikahutti
vasemmalla varpahalla;
tuli kynsin kynnykseltä,
polvin porstuan ovelta.
Siitä suistui suin merehen,
käsin kääntyi lainehesen;
jääpi mies meren varahan,
uros aaltojen sekahan.
Virui siellä viisi vuotta,
sekä viisi jotta kuusi,
vuotta seitsemän, kaheksan.
Seisottui selälle viimein,
niemelle nimettömälle,
manterelle puuttomalle.
Polvin maasta ponnistihe,
käsivarsin käännältihe.
Nousi kuuta katsomahan,
päiveä ihoamahan,
otavaista oppimahan,
tähtiä tähyämähän.
Se oli synty Väinämöisen,
rotu rohkean runojan
kapehesta kantajasta,
Ilmattaresta emosta.


Toinen runo   :「第2詩」    ☆次回紹介予定☆

〜[上記wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]  
〜〜
最初の詩
〜〜
《《《次は001行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
私の心は決まっていた、
私の脳は考えた
私は歌う、
私のサアニを口述するために、
家族の歌を歌うために、
種の歌を歌うために。
言葉は口の中で溶けていく、
私の言葉は落ちていく、
それらは私の舌の上に来る、
私の歯の上に落ちる
私の弟、私の愛しい人、私の弟、
私の美しい植物の仲間
さあ、さあ、一緒に歌おう、
私が教えてあげる
一緒になろう
私たちは2回経験した!
私たちはめったに一緒に会わない、
互いを知ろう
この貧しい国境で
北の極地で
握手を交わす、
指と指を合わせる、
良い歌を歌うために、
賛美の歌を歌うために
黄金の歌を聴くために、
想像の道を、
立ち上がる若者の中で
民衆の犠牲の中で:
魔女の言葉
讃美歌
年老いたヴァイナモイスのベルトから、
イルマリスの尻の下から、
淡く遠い舌が頭から
弓の弓の弓、
北の野原から、
カレワラの丘から
私の祖父は歌っていた
斧の柄に血を流しながら
母が教えてくれた
母が私に教えてくれた、
ガラスの床の上で
目の前の床で、膝を回転させながら、
ミルクのひげとして、
バターミルクの口は、小さなものだった。
サンポは言葉が足りなかった
ルーヒーは弾丸を見逃さなかった:
私はサンポという言葉とともに年をとった、
ルーヒーだけが知っていた、
讃美歌の中でブラッカダーは死んだ、
レミングは遊び道具に。
他にも言葉がある、
問題を学ぶために:
Tieohesta tempomia、
ヒースの主食、
そして根茎から、根茎の根茎、
水から、
頭から干し草をこすり
線路から引き裂く、
羊飼いのところへ行くと
牛の牧草地で
金色のホームランと
黄金のホームランで、
黒い壁の航跡で、
キンモの色とりどりの巻物と一緒に。
ヴィルーは私に曲を歌った、
サエが詩を添えた。
風が別の曲を運んできた、
海の波が押し寄せた。
鳥は言葉をつなぎ
木々のてっぺんにフレーズを添えた。
私はそれらをボールに包んだ、
ソムリエの上に並べた。
私はソリを車輪に乗せた、
ソムリエの反動で
私はソリを家に持ち帰った、
そしてローリーでリーフに向かった;
ロフトの端にフェンスを置いた。
真鍮のフェンスだ。
この1週間、私は冷や汗をかいていた、
長い間、私は恋い焦がれていた。
荒野から讃美歌を持ち出そうか、
霜からシャベルの歌を、
私の鞘に鞘を持ってこよう、
そして箱の鼻を、
私はキュウリになろう、
美しい天蓋の下で
言葉の棺を開けよう
賛美歌のバンドを作ろう、
私は頭から頭を伝えよう、
私はソムリエの結び目を結ぼうか?
そして私は良い賛美歌を歌うだろう、
美しい歌を歌おう
ライ麦の木の食べ物から
麦の上のビール
ビールがないときは
...水を飲もう、
もっと細い口から歌おう、
拒否権から逃れよう
今宵の歓びに
今日の栄光のために、
《《《次は101行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
あるいは明日の楽しみのために、
新しい朝の始まりのために。



そう言っていたね、
私は賛美歌を作ることを知っていた:
一人きりの夜がやってくる
一人きりの夜が明ける
ヴェイナモイネンが生まれた、
永遠のバラが現れた
狭いキャリアから
イルマッターレの母から。
小鬼がいた、少女のいない
コーラスガール、コーラスガール、コーラスガール、コーラスガール、コーラスガール。
彼女には数週間の神聖さが必要だった、
年齢のすべての素晴らしさ。
長いヤードの中で
平らなタンテリーで
彼女の時間を待ち望んでいた、
彼は自分の人生を待ち望んだ、
いつもひとり、
いつも一人で、不真面目に生きている。
空中の長い中庭で、
広い砂漠で。
Jop'は一段下ったところ、
...波への下り坂、
海の澄んだ背に、
大海原に。
大きな突風が吹いた、
空気は年老いた怒りに満ちていた;
大海の荒波に、風は吹いた、
"そして波を砕いた
風は彼女をあちこちに吹き飛ばした、
波は吸い込む波を
彼女の青い背中の周りを、
漆塗りの頭の波:
風、風、風、風、
海は厚くなった。
子宮は硬く運ばれた、
腹一杯の硬さ。
七年七収穫、
9つの嘔吐のくびき;
生まれはない、
生まれざる胎児を捨てよ。
水の母のようにヴィエリ・インピ。
時代を泳げ、西を泳げ、
南を泳げ、南を泳げ、南を泳げ、
大気のすべての岸を泳げ
燃えるような産みの苦しみの中で、
腹の苦しみの中で
産みの苦しみの中で
生まれない胎児をあきらめよ。
ヒステリックに泣く;
...その言葉は曲がっていた、汝の名について:
「ああ、哀れな私、私の日々、
哀れなわが子よ、わが航路よ!
私はすでに何かの中にいる:
空気のない年、
風に吹かれ
この浅瀬で
この浅瀬で、
湖の波の上で!
「吸い込まれるような仕草がなければ
吸い込まれるようなしぐさがなければ
今より
水の母のように転がる:
私は風邪をひいている、
困っている、
波の中に住む、
水の中を転がる。
「おお、偉大なる神よ、
汝、大いなる神よ!
汝、偉大なる神よ、
呼べば来なさい!
乙女を地下牢から出せ、
妻を胃痛から!
早く来なさい、早く来なさい、私の小さな子よ、
来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい、来なさい。
少し時間が過ぎた、
小さな女がさえずる。
ごちゃごちゃと、まっすぐな鳥がやってきた;
アヒルは羽ばたいた
巣になる場所を探していた、
どこに住んでいるのだろう?
翼のある時代、翼のある西、
「彼は茎を飛び、南を飛んだ。
そんな場所は見つからなかった、
いたずらの場所、
ハシビロコウが巣を作るような
...そして自分の居場所を
Liitelevi、laatelevi;
推測し、考える:
「風の鞘を作ろうか、
"私は空中に住処を作ろうか?
風が私の鞘を作った、
波が私の住処を奪う。
そうすれば、私は母親になれる、
母のいない母になる、
海から膝を上げた、
《《《次は201行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
波打ち際からすくい上げる
巣を作るための混乱のために
慈悲の住処のために。
汚れた鳥よ、汚れたものを持ってこい、
滑れ、滑れ、滑れ。
母のための水の膝
母馬の青い背の上で
彼はバッタだと思った、
新鮮な芝。
飛んだ、滑った、滑った、
膝の高さの鳩。
彼はそこに巣を作った、
金の卵を産んだ
6つの金の卵
7番目の鉄の卵。
彼は卵を孵化させ始めた、
膝で頭を温めながら。
ある日孵化し、また孵化した、
そしてすぐに3個目を孵化させる。
そこからも、静脈の母、
全ての種豚の母、誰の母でもない、
...怒りがこみ上げてきた..、
...腰がくすぶり..;
膝が燃えていると思った、
そして、膝が燃えていると思った。
彼は膝を震わせた、
手足が震えた:
玉が転がり落ちた、
タマタマが転がっていった;
卵は粉々に砕け散った、
卵は砕け散った。
卵は濁らなかった、
種の葉はぐちゃぐちゃになった。
卵は砕かれ、バラバラになった、
その破片は美しくなった:
卵の下部は
大地の下へ、
卵の上部
卵の上部からワッフルの上部へ;
上半分が茶色い
日持ちのするソーセージ、
上半分は白い、
そしてそれは月になる;
卵の中は色とりどり、
空に輝く星のように、
卵の中のものは黒い、
空中の雲となる。
時は目の前に続く、
歳月は延々と続く。
新しい日が輝き
新月が欠けていくように。
水の母はいつも泳いでいた、
水の母、水のない母、
海の水の中で
波の波の上を、
彼女の前には水があり
彼女の後ろには空がある。
すでに8年目、
十年目の夏に
彼は海から頭を上げ
チンコを持ち上げた。
彼は創造したものを創造し始めた、
受けたものを蒔き始めた。
澄んだ海で
大海原で
彼は手を回した、
...そこで、彼は沼地をきれいにした;
...汝の足で汝の底を..、
彼は釣り針を掘った;
...汝の足で汝の底を...汝は釣り針を掘った、
ウナギは深く深く潜った。
キュウリは地面に向いた:
そこには滑らかな岸があった;
彼は足で大地を回した:
そこで彼は鮭の池を作った;
頭を地につけた:
そこで彼はカンカンを置いた。
そこから泳いで陸を出た、
その背の上に立った:
彼は波を海に流した、
"サラマンダーを育てた
"船着き場のマストを作るために
船乗りたちの頭を
すでに島々は開拓され
石は海に投げ込まれた、
空気は刺された、
大地と大陸は言った、
書物は石に書かれた、
岩に線が刻まれた。
ヴェイナモイネンはまだ生まれていない、
永遠の廃墟。
年老いたヴァイナモイネンは
母の恐怖の中を
牝馬の30日間
冬の間
あの汚れた海の上で
邪悪な波の上で
彼は推測し、考える、
ジェスチャーとして、どうあるべきかを。
彼の暗い隠れ場所で、
《《《次は301行目》》 》 ← <<< line count >>> 空白行を含む。
アパートの狭い部屋、
月を見たこともなければ
頭も見たことがない。
一言で言えば、there、
というフレーズで発音される:
「月、乞う、日、させる、
オクターブ、まだ教える
人は開かれた扉から
見知らぬ門から、
この小さな巣から、
窮屈な住居から!
この地に旅人をつかまえよ、
イネモンの子を語るために、
空に浮かぶ月を見るために、
太陽を浴びるために、
オクターブを学ぶために、
星を見るために
月が満ちていないとき
日が満ちていないとき
"彼は自分の時代を懐かしみ
己の生涯を恨んだ:
彼は無名の指で城門を揺らし
無名の指で
指で、錠前の骨で。
左足の指で;
爪の戸口から来た、
膝のポーチの扉から。
そこから彼は口とともに海へと降りていった、
その手を波に向け
そして男を海に残した、
その男は波に身を任せた。
彼はそこに五年とどまった、
五年から六年
7年、8年。
彼はついに背中に立った、
名前のない半島で
本土もない。
地面から膝をつき
そして腕を回した。
彼は月を見るために立ち上がった、
太陽を浴びながら
偉大なことを学ぶために、
星を見るために。
ヴァイナメイセンの誕生である、
勇敢な詩人の一族
狭き担い手の
イルマッターレの母から。

〜〜
Toinen runos:「第2詩」    ☆次は下記リンクで紹介☆
〜〜
〜 






〈リンク①〉
【【叙事詩】『カレワラ』その2「第2詩」】



〈リンク②〉
【叙事詩】『カレワラ』一覧のはじまり



〈リンク③〉
【ラジオ生活:名曲スケッチ「トゥオネラの白鳥」】



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?