冷たい灰色の夕暮れの中に、

desde cuándo se habrán convertido en sinónimos las palabras y las lágrimas, me pregunto. con un bolígrafo azul, voy poniendo las palabras sobre el papel blanco del cuaderno cuadrado, una en una, tan lentamente como pueda. como si despidiese, gota a gota, las lágrimas que no se han agotado después de 25 veranos, en el aire frío de este crepúsculo gris. la tarde querida de color miel, ¿has encontrado donde esconderte, en esta ciudad de noreste?

涙と言葉と、あなたたちはいつから類義語になったのかしら? 青いボールペンを手にとって、アルファベットを連ねてできる単語を、大きな正方形のノートの上に並べていく、一つ、また一つ。25回の夏を通り過ぎてもまだ枯れない涙を、冷たい灰色の夕暮れの中に、一粒、また一粒、そっと送りだすように。

ねえ、愛しい蜂蜜色の午後 / 陽だまり、あなたがこの北東の街の冷たい夏にちゃんと隠れ場所を見つけることができたのだといいな、と思うのよ。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?