見出し画像

伝え方、受け方

この前行ったカフェに「星の王子さま」があり

久しぶりに読んでみました。

10代の頃に一部内容を読んで

ぼんやりと感覚を覚えていたのですが、
この度はとても新鮮でした。


すごいなぁ!こんなんだったかなぁ!

と思うくらい、
カフェで読みながら一人興奮していました。(笑)



心がつるんとする感覚と、謎に自然の中にいる感覚。。


それがとても清々しくて、


さすが名作、手元に一つと思い、
本屋に行きました。



颯爽と一冊買って家でめくると
なんか違う。


カフェで感じていた清々しさを全く感じない。



カフェ効果感じ過ぎたのかと思いましたが

明らかに言い回しが違うことを発見。


Googleさんで検索。


そこで初めて気付く、訳者の多さ。(笑)



訳というか、言葉の言い回しで


こちらの想像や印象が全然変わるなぁと!

同じ作品内容でもここまで違うのを実感したのは初体験でした。



相手にどういうイメージをもってもらいたいのか

どういう印象をつけたいのか

送り手は考えることができるなと。


それを自由にniceと思って受け取ってもらえる相手がいると、送受信が成立する気がします。


今のわたしには
池澤夏樹さん訳、「星の王子さま」

がはまりました♪

画像1


覗いてくださりありがとうございます!

では♪








この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?