見出し画像

I'm a whole air conditioner = 私は完全にエアコンです??!!

ぼくが好きなアーティスト、PentatonixのYouTube動画を観ていたら、他の視聴者が投稿したこんなコメントを見つけました。

I used to be a fan, but after hearing this masterpiece, I’m a whole air conditioner.

ん?どういう意味だ?
「昔はファンだったけど、この作品を聴いたら、私はもう完全にエアコンです」?

最初はこの曲を褒めてるのかディスってるのかさえも曖昧でしたが、"masterpiece"といってるので、おそらく褒めてるんだろうな、と。

で、調べてみました。

This is a joke. A fan is a cooling device, but to be a fan of someone means you support them or enjoy their work (e.g. a singer whose music you really like). An air conditioner only has one meaning, being another more effective cooling device. If someone uses this sentence, they are incorrectly applying the alternative meaning of "fan" to "air conditioner" as a joke. Since an air conditioner is more effective than a fan at cooling a room, the implication is that they, as an air conditioner, are an even bigger fan of someone/something than they were before.

https://hinative.com/ja/questions/17861513


なるほど〜!!
"fan"には、「〜のファン」「扇風機」というダブルミーニングあるから、それを利用して

「もともと、(優しい風を送る)扇風機だったけど、この名曲聴いて(ガンガン冷やす)エアコンになっちゃった」

つまり、

「もともとファンだったけど、この名曲聴いて、大ファンになっちゃった」

という意味になるんですね。
ただ、この日本語訳だと元の英語のような面白さを表現できてないですね…。
もっといい日本語訳案あるよって方は、ぜひコメントください!


あらためて、YouTubeのコメント欄も生きた英語表現を勉強するいい教材になるな~と思った次第でした。


Pentatonixの実際のYouTube動画はこちら。
BTSの曲を、またちがったかたちで楽しめます。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?