你的名字。
日本で大ヒットした映画「君の名は。」が中国のネットテレビで、いつの間にか無料公開されていたのでさっそく見た。
上の写真にあるように、丁寧に2つアップされている、中国語で「你的名字」となっているのが、日本語版。
日本語で「君の名は」になっているのが、中国語吹き替え版。
もちろん、日本語版で見たけど、気になって、日本語版を見た後、中国語版を飛ばし飛ばしであるが見てみる。
吹き替えに関して、アレコレ言う気は無い、日本で洋画を吹き替える時だって、様々な意見が入り混じる、賛否両論。
気になったのは名前。
「君の名は」というタイトルの映画だ、主人公の名前は公式ホームページにも書かれている{三葉:みつは}と{瀧:たき}。
それが中国語版だと{三叶:Sān yè}と{泷:Lóng}になる、カタカナで書けばサンユエとロンだ。
文字は日本漢字を中国の簡体文字にしただけだが、発音がそのまま・・・
これ、どうなんだろ、ここまで翻訳する必要あるのだろうか・・・MitsuhaとTakiでもいいんじゃないか・・・。
そこがちょっと違和感。
まあ、言い出せばキリがない、出来れば字幕で見て欲しい。
毛沢東をモウタクトウと読んでる国の人に言われたく無いか・・・
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?