見出し画像

你的名字。

日本で大ヒットした映画「君の名は。」が中国のネットテレビで、いつの間にか無料公開されていたのでさっそく見た。

上の写真にあるように、丁寧に2つアップされている、中国語で「你的名字」となっているのが、日本語版。

日本語で「君の名は」になっているのが、中国語吹き替え版。

もちろん、日本語版で見たけど、気になって、日本語版を見た後、中国語版を飛ばし飛ばしであるが見てみる。

吹き替えに関して、アレコレ言う気は無い、日本で洋画を吹き替える時だって、様々な意見が入り混じる、賛否両論。

気になったのは名前。

「君の名は」というタイトルの映画だ、主人公の名前は公式ホームページにも書かれている{三葉:みつは}と{瀧:たき}。

それが中国語版だと{三叶:Sān yè}と{泷:Lóng}になる、カタカナで書けばサンユエとロンだ。

文字は日本漢字を中国の簡体文字にしただけだが、発音がそのまま・・・

これ、どうなんだろ、ここまで翻訳する必要あるのだろうか・・・MitsuhaとTakiでもいいんじゃないか・・・。

そこがちょっと違和感。

まあ、言い出せばキリがない、出来れば字幕で見て欲しい。

毛沢東をモウタクトウと読んでる国の人に言われたく無いか・・・



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?