ロシア語一日一善(264)

レフ・トルストイ編著 八島雅彦 訳注 東洋書店から


ロシア語一日一善(264)

В наше время общего религиозного сознания братства людей истинная наука должна указать способы применении этого сознания к жизни, искусство же должно переводить это сознание в чувство.

В наше время 「我々の時代」つまりこの文が書かれた当時、ということ。どんな時代なのかが以下の生格で述べられている。общего религиозного сознания 「共通の宗教意識」братства людей 「人々の友好関係」この二つの語句も生格で繋がっているが、「人々の友好関係の共通の宗教意識」ではなんのことやら分からない。ここの生格は同格の意味と見るべきか。「人々の友好関係という共通の宗教意識」ならまだ分かる。隣人愛のことが念頭にあるんだな、と一応は納得できる。истинная наука должна указать способы применении  「本当の科学は応用の方法を示すものでなければならない」どんな応用か。этого сознания к жизни 「生に対してのこの意識の」этогоがついているのは、общего религиозного сознания を指すからだろう。 к は、применение の動詞形 применять が к と結びついて「〜への応用、適用」となるから、способы применении этого сознания к жизни は「この意識を生に適用する方法」と訳せる。искусство же должно переводить это сознание в чувство. же「一方で科学はこうあるべきで、他方芸術はこうであるべき」という対照の意味で取っている。переводить は「翻訳する」だが、「落とし込む」のような意味合いかもしれない。「また芸術はこの意識を感覚に翻訳しなければならない」

試訳
共通の宗教意識が人々の友愛である我々の時代では、本物の科学はこの意識を生活に適用する方法を示さなければならず、また芸術はこの意識を感覚に移し変えなければならない。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?