ロシア語一日一善(278)

レフ・トルストイ編著  八島雅彦訳注  東洋書店から

Сущность всех религиозных учений - в любви. Особенность христианского учения о любви - в том, что оно ясно и точно определило главное условие любви, - условие, нарушение которого уничтожает возможность любыи.
Условие это есть непротивление злу насилием.

試訳
すべての宗教教義の本質は愛の中にある。愛についてのキリスト教の教義の特徴は、その教義が主要な愛の条件を明確かつ正確に規定したところにある、その条件が破られれば愛の機会は破壊されてしまう。その条件とは暴力で悪に抵抗しないことである。

Сущность всех религиозных учений - в любви.  「あらゆる宗教的教義の本質は愛の中にある」Особенность христианского учения о любви 「愛についてのキリスト教の教義の特徴」оно が対応する中性名詞は何か?前にある中性の名詞は、учение 「教義」しかないのでおそらくこれだろう。оно ясно и точно определило главное условие любви 「それ(教義)ははっきりと正確に主要な愛の条件を規定した」- условие は「その条件とは」くらいに訳せるか。ここのダッシュの文法的役割がうまく説明できない。условие любви の定義づけの役割と解していいのだろうか?условие любви が概念として曖昧なので、しっかり定義するためにダッシュで引っ張っているようには見える。которого は условие を受けているから「それに違反すると愛の可能性を消滅させてしまう条件」くらいが直訳。関係詞節だが日本語にするときは文のように訳した方がすっきりしよう。Условие это есть непротивление злу насилием:это は условие にかかる指示形容詞、злу の与格は「〜に対して」だから「悪に対して」непротивление 「無抵抗」насилием の造格は手段を表すので「暴力で」全体で「暴力による悪に対しての無抵抗」となるが、「悪に対して暴力で抵抗しないこと」くらいになるか。непротивление に否定の意味が含まれているので、「暴力による」が実質的には「暴力はなしで」という意味になるようだ。辞書を引くと、непротивление злу насилием はよく用いられるコロケーションのようで、研究社の露和辞典では「悪に報いるに暴力をもってしないこと ⦅Л. Н. Толсто́й の無抵抗主義⦆.」とある。そういえば非暴力を訴えたガンディーはトルストイの思想に影響を受けたと読んだことがある。きっとこういうところだろうね。

八島雅彦訳を参照すると、- условие, нарушение которого уничтожает возможность любыи. を「すなわち、違反すれば愛の可能性が失われる条件である」としていて、日本語でもダッシュを用いて、前文の内容を説明する意味で取っている。Особенность христианского учения о любви - в том, что оно ясно и точно определило главное условие любви 「愛についてのキリスト教の教えの特質は、それが愛の条件を明確かつ正確に定義づけた点にある」ときて、「では愛の条件とは何か」という疑問に先回りして説明を加える文章の流れとなっている。つまり、ダッシュは「前文の内容の説明」という役割を果たしている。しかし、любви の後のコンマはなぜあるのかの説明がまだできない。условие という語が連続しているからだろうか?文法書アプリの Правила русского языка pro を参考としてあげておく。

§ 149. Запятая ставится между одинаковыми словами, повторяющимися для обозначения длительности действия, для обозначения бо́льшего числа лиц, предметов, явлений, для усиления степени качества, а также между словами, повторяющимися для подкрепления согласия, отказа, просьбы и т. п., например:
Еду, еду в чистом поле… (Пушкин).
Зимы ждала, ждала природа (Пушкин).
За теми деревнями леса, леса, леса (Печерский).
— Скорей, скорей в город за лекарем! — кричал Владимир (Пушкин).
— Так завтра, в это время, не правда ли?
— Да, да (Пушкин).


https://itunes.apple.com/ru/app/grammar/id1169946909

ここの説明によると、ざっくりと「強調」のために反復された語にコンマが打たれるようだが、問題のコンマは単なる強調という意味なのかはちょっと疑問だ。文意から言って「愛の条件」がキーワードにはなっているのでこの要件に合致しそうではありそうだが、どうだろうか。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?