見出し画像

下品な言葉で考えさせられたこと

先に書いておきますが、今回の内容は非常に下品な内容です。

食事中などの閲覧は自己責任でお願い致します。





私がまだベトナム語の基礎の基礎もわかってなかったとき(今もそうなのですが)

ベトナム人の友人に「トイレに行きたいです」とはベトナム語でなんというかと聞いたことがありました。
その時に「 Tôi muốn ỉa」といえばいいよと言われました。
その時の私はそのスペルもわからず、普通にそういえばいいかと信じてしまい、その後調べることはしませんでした。

その後その友人とレストランへ行ったとき、トイレの場所が聞きたかったので店員を呼んで「 Tôi muốn ỉa」と言いました。

この時の店員が露骨に嫌そうな顔をして空気が凍った感じになったのは今でも覚えています。
そして5秒ぐらいして友人に「なんで食事をする場所でそんなことをいうの!?」と怒られました。

あとで調べたところ、この「 ỉa」は「クソが出る」という単語で「 Tôi muốn ỉa」は「私はクソしたい」というとんでもない言葉を言っていたのです。

ベトナム人の友人がいる人はわかると思いますが、ベトナム語があまりわからない人に適当なことを言わせていじるということがたまにあります。
よく聞くのは「私は馬鹿な人です(Tôi là người ngu ngốc)」とか比較的無害な言葉ですが、私の友人は普段から下品な言葉を言うような人だったので、とびきり下品な言葉を教えて恥をかかせようと思ってたのですが、まさか2人で食事している時に言われるとは思ってもいなかったんでしょう(それでも擁護しきれませんが…)


日本へ帰ってから「 cười ỉa 」「 cười ẻ」という単語を北部の友人から教えてもらったことがあります。
これは「クソが漏れるほど笑える」というスラングで日本語で「クッソ笑える」とか「クッソウケる」というニュアンスで使います。
やはり下品な単語なので若い人たちの会話ぐらいでしか出てきません。

ちなみに日本人の若い人たちの会話で「草生える」とか「草www」に該当する単語は「Vcl」と書きます。
もちろんある文の省略した単語ですが、日本語ではとても書けないような意味なので敢えて省略させていただきます。




最後に私もA氏がベトナム語を勉強し始めた頃、大勢のベトナム人がいる前でこのタバコの名前を読ませていじったことがあります。やはり、私の知り合いを責めることはできませんね…

どういう意味かわかった方はコメントに書いてみてください。おそらくわかってもコメントに書きたくないぐらい下品な内容ですが…

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?