見出し画像

『芳華、国へ帰る』のベトナム語について②


『芳華、国へ帰る』の資料用に描いた漫画


『芳華、国へ帰る』のベトナム語について①でも書いたのですが、芳華はベトナム語がかけないし、ほとんど読めません。


そういったインドシナ難民2世にベトナム語を聞くとだいたいカタカナで返ってきます。しかしカタカナで書く時、自分のベトナム語の発音を頼りに書くので一般的なベトナム語のカタカナ表記と異なっている場合があります。

インドシナ難民2世の方とベトナム語の話をした時(本人には掲載許可を取りました)

  この時、南部ベトナム系統のインドシナ難民だと南部弁の発音の法則でカタカナ表記にしていることが多いです。


南部弁の法則だとよく「R」をラ行「D、一部のVとG」をヤ行にするというのが有名です。「Kh」のKを抜くことや「Q」発音のQの後ろの音のみを発音するのも南部に住んだことある人はわかると思います。

しかし実は細かいところでかなり違っています。

①「ie」の発音のeを省略する。
これは先程の「ボッチン」というカタカナ表記がいい例で「Bột chiên」を南部弁で発音するとボッチンという発音になります。また南部弁でチャーハンを表す「 cơm chiên 」もコムチンというような発音をします。
北部の人と話すときにきれいに「ie」を発音するのを聞いたときに、正しい発音なのに自分はとても違和感を感じたことがありました。知り合いの南部人の間でも「ie」をはっきり言う人はよそ者感がするという話もあるぐらいでした。

②〜nhの発音を「〜ィン」と発音しない。
これも多少有名ではないでしょうか。南部人はAnh ơi をアンオーイと発音します。
さっきのやり取りでもありましたが「 Bánh mì 」も「バインミー」ではなく「バンミー」といいますし、「 Nhanh lên (急いで)」も「ニャインレーン」ではなく「ニャンレーン」と言います。

③「ua」の「a」の発音を曖昧に言う。
「Nữa 」とか「 Mua 」などの「ua」がある単語をカタカナにすると「ヌゥ」や「ムゥ」のような形になり「a」の発音は口の形だけ作ってほぼ発音しません。

④「uo」の発音の「o」をほぼ言わない。
若者のチャットでも時々出てきますが「 Quá trời luôn 」を「 Quá trời lun」と書くように「 Luôn 」のような「uo」のつく単語の「o」はほぼ言いません。
これに関してはいまじゅんさんの記事でも取り上げられてました。


さらに細かいことをいうと本当にきりがないので発音についてはここまでにします。

さすがに芳華のカタカナ表記はそこまで厳しく直してないですが、ある南部弁の法則に沿ってなおしています。


『芳華、国へ帰る』の2話の文字制限でかけなかった芳華がベトナム語で泣くシーンです。

日本語
おかあさん、もうやだよ!アオザイもベトナム料理もみんな大っ嫌い!ねえ、なんで私はベトナム人なの?なんで私はベトナム人なのに日本にすんでるの?

ベトナム語
Má ơi, con chịu không nổi rồi! 
Áo dài, đồ ăn Việt Nam con đều ghét tất cả!
Má ơi, tại sao con phải là người Việt Nam?
Tại sao con là người Việt Nam mà phải nên sống ở Nhật vậy?


南部弁カタカナ表記
マー オイ、コン チウ ホン ノイ ローイ!
アオヤイ、ドー アン イッ ナーム コン デウ ゲッ タッ カー!
マー オイ、タイ シャオ コン ファイ ラー グーイ イッ ナーム?
タイ シャオ コン ラー グーイ イッ ナーム マー ファイ ネン ション オー ニャッ イェイ?


南部弁を聞いたことがある方はなんとなくわかってくれることを信じています。





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?