見出し画像

哲学エンターテイメント ソクラちっくEnglish 第9話 散歩から始まる人生観?

ソクラちっくEnglish。それは「静」と「動」の共存。日常に潜む小さなトピックを考え、哲学する。ついでにイケボなソクラテスの声で英語力を鍛える時間。忙しない日常の中、ふと立ち止まって、考え、問い直す——「静」。英語を勉強し、自らを高める——「動」。大賢者ソクラテスが暴れ回るコミカルなストーリーで、静かに考え、力強く学ぶ、深遠な旅へ。

思いつきで始めたソクラちっくEnglishも9話目になりました。一桁台最後です。これを機にコンセプトを整理してみました(整理した割には、まだカオスな感じですが…)。定期的にコンセプトを明確化したりしつつ、面白くしていければいいなと思います。

さて、今回のトピックは、散歩です。
散歩」って実は楽しむの結構難しいんじゃないかって思っています。散歩なんて歩くだけで、難しいことなんてないじゃないかと思う人もいるかもしれません。しかし、どこかに行くとか運動のためみたいな目的意識が強くなってしまうと「散歩」っぽくないというか、散歩が手段化されて趣がないような気がしてしまいます。かと言って、何も考えずにふらふらと彷徨うだけでは、徘徊っぽくて空虚に感じます。なんとなく目的はあるのだけれども、その過程、あなたがいる場所、感じ取れる空間、流れる時間を味わう。これが散歩なのではないか——。
昨今、目まぐるしく変化していく世の中では、目的は?あなたは何をしたいの?何を達成したの?ということに目が向けらがちです。それに合わせるのは大変なことで、生きることの味わいを忘れてしまうことがあるかもしれません。散歩に似ていますね。偉業を目指して突っ走る人生、味わいのある人生、どんな生き方をするのがいいんでしょう?今回は、そんな内容です。

それでは、ソクラちっくEnglish 第9話 散歩から始まる人生観?
お楽しみください。


Socrates is indulging in the simple pleasure of a walk…

On a sunny afternoon, the park is tranquil, and Socrates is indulging in the simple pleasure of a walk, while pondering about life's mysteries.
晴れた午後、公園は静かで、ソクラテスは人生の謎について考えながら散歩の楽しみにふけっています。

"This stroll is refreshing. But a journey without a purpose - is it not as aimless as a leaf adrift on the wind?" Socrates questioned aloud, observing the winding path.
「この散歩は清々しい。だが目的を持たない旅は、風に舞う葉のように目的のないものではないか?」ソクラテスは曲がりくねった道を見ながら大声で疑問を呈した。

Suddenly, the scenery shifts as a philosophical squirrel appears, with a thoughtful air. "Esteemed Socrates," it chittered, "could you say if the true value of a journey is in the destination or in the voyage itself?"
突然、風景が変わり、哲学的なリスが思慮深く現れました。「これはソクラテス殿」とリスはチュンチュンと鳴き、「旅の真の価値は目的地にあるのか、それとも旅自体にあるのかどちらなのでしょう?」

With a thoughtful frown, Socrates answered, "In our lives, we set destinations and strive to reach them. Hence, isn't the destination critical?"
ソクラテスは考え込むように答えました。「私たちは人生において目的地を設定し、それに向かって努力します。それゆえ、目的地は重要ではないですか?」

The squirrel flicked its tail, "Quite true. Yet, aren't you immersed in the joy of this walk, this moment, notwithstanding its conclusion?"
リスは尻尾を振りながら、「確かに。それでも、その結論にもかかわらず、あなたはこの瞬間、この散歩の喜びに浸っていませんか?」

Socrates meets a philosophical squirrel…

With a contemplative look, Socrates responded, "Your argument holds water, dear squirrel. The journey itself bears its own delights."
ソクラテスは思索的な表情で答えました。「あなたの議論は確かに成り立ちます、リス殿。旅そのものが喜びを持っています。」

The squirrel glanced up at him, "Then, could it be said that the essence of a journey is not in reaching the endpoint, but in the experience of the voyage itself?"
リスは彼を見上げました。「それならば、旅の本質は終点に到達することではなく、旅そのものの経験にあると言えるのでしょうか?」

Socrates nodded appreciatively, "You present an intriguing perspective. But why do we humans tend to fixate on the destination?"
ソクラテスは感心しながらうなずきました。「あなたは興味深い視点を提供します。しかし、なぜ私たち人間は目的地に固執するのでしょうか?」

The squirrel nibbled on an acorn, "Could it be a manifestation of our inherent preference for tangible outcomes over the elusive joy of experiences?"
リスはドングリをかじりながら言いました。「それは、とらえどころのない経験の喜びよりも、目に見える結果を求める私たちの本質的な好みの現れなのではないでしょうか?」

ソクラテス&リス out of ピクセルワールド!!

Socrates, now leaning against a tree, reflected aloud, "Perhaps, the nature of a walk, or life itself, does not reside solely in the journey or the destination, but in the perfect symphony of both. A worthy destination lends purpose to the journey, while a joy-filled journey enriches the destination."
木にもたれながらソクラテスは考えを口に出して述べました。「おそらく、散歩の性質、または人生そのものの性質は、旅でも目的地でもなく、その両方の完璧な調和にあるのかもしれません。価値ある目的地は旅に目的を与え、喜びに満ちた旅は目的地を豊かにします。」

The squirrel, still nibbling on the acorn, summarized, "So, the walk of life is about striking a balance between savoring the journey and fulfilling the satisfaction of reaching a destination."
ドングリをかじり続けるリスがまとめました。「つまり、人生の散歩は、旅を味わうということと、目的地に到達する満足感との間のバランスをとることですね。」

Socrates affirmed stood up, laughing softly.
「その通り!」とソクラテスは肯定し、ゆっくりと立ち上がり、ほんのりと笑いました。

"Remember, my philosophical rodent, do not rush towards your goal. Instead, cherish the journey itself. Now, I must contemplate whether I should focus on the journey or my destination. Ah, the paradoxes of life, forever keeping us philosophers busy!"
「哲学的な小動物よ、目的地に急ぐことはない。代わりに旅そのものを大切にしなさい。さて、私は旅に焦点を当てるべきか、目的地に焦点を当てるべきか、考えなければなりません。ああ、人生の逆説、それは私たち哲学者をいつも忙しくさせます!」

With that, Socrates ambled away, leaving the squirrel in deep thought, the gentle breeze carrying the echo of their profound conversation.
そう言ってソクラテスは立ち去り、リスを深い思索に残し、風が彼らの深遠な会話の余韻を運んでいきました。

バイバイ!

ここまで聞いてくれた方、読んでくれた方、ありがとうございました。
次回をお楽しみに!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?