見出し画像

南河内郡太子町朝散歩。梅雨の合間に咲く花は朝顔か昼顔か。いずれにしてもさつまいも属。

20240709 南河内郡太子町早朝散歩。朝顔なのか、昼顔なのか。どちらもサツマイモ属( Ipomoea) 。古いギリシア語でipo は芋虫。芋虫は、我慢強く地表を這い、土中の養分を媒介する。急峻な壁を這う七夕の頃のこの花。梅雨期の雨のエネルギーが含んだ成分が開花を促すのだろうか?

Early morning walk in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Is it a morning glory or a day glory? Both are in the sweet potato genus (Ipomoea). In old Greek, ipo means woodworm(imomusi). The woodworm patiently crawls on the ground bringing nutrition in the soil. This flower around the time of the seventh lunar month crawls up steep walls. Does the component contained by the energy of rain during the rainy season encourage flowering?

Frühmorgendlicher Spaziergang in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Ist das eine Morgenwinde oder eine Tagwinde? Beide gehören zur Gattung der Süßkartoffeln (Ipomoea). Im Altgriechischen bedeutet ipo Raupe(imomusi). Die Raupe krabbelt geduldig auf dem Boden und bringt Nahrung in den Boden. Diese Blume krabbelt um die Zeit des siebten Mondmonats an steilen Wänden hoch. Fördert die in der Energie des Regens während der Regenzeit enthaltene Komponente die Blüte?

Promenade matinale à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. S'agit-il d'un volubilis du matin ou d'un du jour ? Les deux appartiennent au genre des patates douces (ipomoea). En grec ancien, ipo signifie chenille(imomusi). La chenille rampe patiemment sur le sol et apporte de la nourriture dans le sol. Cette fleur rampe sur les murs abrupts à l'époque du septième mois lunaire. Le composant contenu dans l'énergie de la pluie pendant la saison des pluies favorise-t-il la floraison ?

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?