見出し画像

南河内郡太子町で聴くシャンソン。

20240526 シャンソン、幸せを売る男、日本語シャンソン 
越路吹雪 https://www.youtube.com/watch?v=Up5jnhE8PSA

とても「利他的」な詩である、と思います。
宮沢賢治の「雨にも負けず」の一節、
「東に病気の子供あれば 行って看病してやり」を想起します。
元々、人も自然界の一部として、本来利他的に、忖度なしに、
他の生物と情報を発し合っていた、と思います。
今、ここ一年、南河内郡太子町、と言う自然豊かな街に住み始め、
少しは、大都会の垢が取れた様に思います。

Chanson, The Man Who Sells Happiness, song in Japanese by  Koshiji Fubuki. https://www.youtube.com/watch?v=Up5jnhE8PSA

A very ‘altruistic’ poem, I would say.
A line from Kenji Miyazawa's ‘Ame ni mo makezu’ reminds me of a line from Kenji Miyazawa's ‘‘Ame ni mo makezu’, even if it heavily rains, I will keep my will. If there is a sick child in the east,I will go and nurse him. 
Originally, people, as part of the natural world, were altruistic in nature, without any discernments,
I believe that originally, as part of the natural world, we communicated altruistically with other living beings without egoistic view.
Now, for the past one year, I have been living in the town of Taishi in Minamikawachi-Gun, where is rich in nature, I started to feel that I have gotten rid of some of the stain of the big cities.

Chanson, Der Mann, der Glück verkauft, Lied auf Japanisch von Koshiji Fubuki,
https://www.youtube.com/watch?v=Up5jnhE8PSA

Ein sehr 'altruistisches' Gedicht, würde ich sagen.
Eine Zeile aus Kenji Miyazawas 'Ame ni mo makezu' erinnert mich an eine Zeile aus Kenji Miyazawas ''Ame ni mo makezu', selbst wenn es stark regnet, werde ich meinen Willen behalten. Wenn es im Osten ein krankes Kind gibt, werde ich hingehen und es pflegen. 
Ursprünglich waren die Menschen als Teil der natürlichen Welt von Natur aus altruistisch, ohne jegliche Unterscheidungen,
Ich glaube, dass wir ursprünglich, als Teil der natürlichen Welt, altruistisch mit anderen Lebewesen kommuniziert haben, ohne egoistische Ansichten.
Seit einem Jahr lebe ich nun in der Dorf Taishi in Minamikawachi-Gun, die reich an Natur ist, und ich habe das Gefühl, dass ich einige der Makel der großen Städte losgeworden bin.

Chanson, Le Marchand De Bonheur, chanson en japonais de Koshiji Fubuki,
https://www.youtube.com/watch?v=Up5jnhE8PSA

Un poème très 'altruiste', je dirais.
Une ligne de 'Ame ni mo makezu' de Kenji Miyazawa me fait penser à une ligne de 'Ame ni mo makezu' de Kenji Miyazawa, même s'il pleut fort, je garderai ma volonté. S'il y a un enfant malade à l'Est, j'irai le soigner. 
A l'origine, les gens, faisant partie du monde naturel, étaient altruistes par nature, sans aucune distinction,
Je pense qu'à l'origine, en tant que partie du monde naturel, nous communiquions de manière altruiste avec les autres êtres vivants, sans aucun point de vue égoïste.
Cela fait maintenant un an que je vis dans le village de Taishi à Minamikawachi-Gun, qui est riche en nature, et j'ai l'impression de m'être débarrassé de certains défauts des grandes villes.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?