見出し画像

Rolling Stones 「Gimme Shelter」 の英語

Gimme Shelterは1969年にリリースされた曲で、ベトナム戦争が続く当時の不安と混乱を表す曲といっていいでしょう。

Ooh, a storm is threatening my very life todayで始まるのですが、ChatGPTさんによれば、この「My very life」は、「私の生命そのもの」といった意味になります。ですから、このフレーズは、「嵐が今日俺の生命そのものを脅かしている」という意味でしょう。

その次の
War, children, it's just a shot away
が、以前はよくわかりませんでした。「1発でおしまいだぜ!」みたいな意味かなと勘違いしてたのです。
これは、直訳すれば、「それはたった一発の銃弾の距離にある」という意味で、安全と危険、平和と暴力が非常に近い距離にあることを象徴しています。

ですから、
「戦争だ、子供達よ、それは、ほんのちょっとしたことで始まる」という意味となるのでしょう。

戦争は人を狂わせ、その結果、何が起こっても不思議ではありません。
だから、
Rape, murder, it's just a shot away
なのです。

でも、最後に
I tell you love, sister, it's just a kiss away"
となります。

ここは、「愛を伝えるよシスター、それは、たった一つのキスの距離にある」と言っており、暴力や破壊のすぐ向こうに、愛という希望が常に存在していることを表しています。

ほんの少しのことで戦争が始まるけれど、それを終わらせることも出来るんだよって曲なのですね。

*イラストはGhatGPTで描きました。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?