見出し画像

漫才を英語で言うと?

せっせと描いております。

「Double act」は主にイギリスで使われます。アメリカや他の地域出身の人と話すなら「Comdey duo」の方が通じやすいかと思います。

ところで、漫才には「ボケ」と「ツッコミ」が欠かせませんが、こちらがまたぴったり当てはまる訳語がありません。説明するならこんな感じでしょうか。

"Manzai” is a popular Japanese comedy style usually performed by double acts (comedy duos).
(「漫才」は日本で人気のあるコメディの様式で、二人組のコメディアンによって演じられます。)

Traditionally, there are two roles in a duo: the ‘Boke’ and the ‘Tsukkomi.’
(伝統的に漫才コンビには二種類の役割が存在します。それは「ボケ」と「ツッコミ」です。)

The former is the silly, clown-like character, while the latter is the clever, quick-tempered one.
(前者は間抜けなピエロのようなキャラクターで、後者は利口で短気なキャラクターです。)

Their performance consists of comedic conversations where the Boke says something absurd, and the Tsukkomi promptly corrects them, often in an unfriendly manner.
(彼らの出し物はコミカルな会話で成り立っており、ボケ担当が何か馬鹿げたことを言い、それに対しツッコミ役がその間違いを素早く正すという形です。ツッコミは冷たい調子で行われることが多いです。)

他にも漫才に関連する単語には、このようなものがあります。

a stand-up comedy ・・・  コメディアンが一人でライブステージに立って観客相手に話す形の漫談

a (comedy) sketch ・・・ コント、寸劇 

in stitches ・・・ 腹が捩れるほど大笑いする、笑い転げる
 (※  stitch の元々の意味は「脇腹の鋭い痛み、差し込み」の意味です。お腹に痛みが走るぐらい大笑いすると言うことですね。)

(例1)They always have me in stitches.
  (彼らにはいつも大笑いさせられる)

(例2)I get side stitches every time  I run.
  (ランニング中にいつも脇腹が痛くなる)


ありがたくいただきます。