老舎 『断魂槍』 (7)
「おみごと!」
北西のほうから、髭の色褪せた老人が答えた。
「えっ!」
王三勝は言葉の意味が分からぬようだった。
「おーみーごーと、と言ったんだがね」
老人の口ぶりは人を小馬鹿にするようだった。大刀を下に置き、王三勝は皆が顔を向ける北西のほうを見た。誰もこの老人のことなぞ相手にしなかった。小柄の干からびた体に、紺の粗い木綿の長衣をはおり、顔は皺だらけ。眼は深く落ちくぼみ、口のまわりには色褪せた細い髭がまばらに生え、肩にはみすぼらしい枯れ草のような辮髪をのせ、それは箸のように細かったが、決して箸のように真っ直ぐではなかった。されど王三勝はこの老いぼれが只者でないことを見抜いた。額は輝き、眼も輝いていた――眼窩は落ちくぼみ、眼玉の黒さは二つの小さな井戸のようで、その奥底から黒い光を放っていた。王三勝は怖気づいているわけではなかった。彼は人の腕前を見抜いたうえで、なおかつ己の実力を信じていた。自分は沙子龍の高弟なのだと。
「ご老人、どうです? こちらへ出てきませんか!」
王三勝は改まった口調で言った。
頷きながら、老人はのこのこと出てきた。周りからどっと笑いが起きた。彼の腕はあまり動かず、左足を前に出すと、右足はそれに引っ張られ、一歩一歩引きずるように進み、多分にぎこちなく、半身不随のように見えた。そうやって中央まで来ると、老人は長衣を地面に投げすて、周りが笑おうが一向に気にしなかった。
「神槍沙子龍の弟子だと言ったな? よし、お前さんに槍を使わせてやろう。わたしは……」
老人はさっさと話を進めてしまい、試合を前に腕が鳴るようだった。
〈原文〉
“有功夫!”西北角上一个黄胡子老头儿答了话。
“啊?”王三胜好似没听明白。
“我说:你——有——功——夫!”老头子的语气很不得人心。
放下大刀,王三胜随着大家的头往西北看。谁也没看重这个老人:小干巴个儿,披着件粗蓝布大衫,脸上窝窝瘪瘪,眼陷进去很深,嘴上几根细黄胡,肩上扛着条小黄草辫子,有筷子那么细,而绝对不象筷子那么直顺。王三胜可是看出这老家伙有功夫,脑门亮,眼睛亮——眼眶虽深,眼珠可黑得象两口小井,深深的闪着黑光。王三胜不怕:他看得出别人有功夫没有,可更相信自己的本事,他是沙子龙手下的大将。
“下来玩玩,大叔!”王三胜说得很得体。
点点头,老头儿往里走。这一走,四外全笑了。他的胳臂不大动;左脚往前迈,右脚随着拉上来,一步步的往前拉扯,身子整着,象是患过瘫痪病。蹭到场中,把大衫扔在地上,一点没理会四围怎样笑他。
“神枪沙子龙的徒弟,你说? 好,让你使枪吧;我呢?”老头子非常的干脆,很象久想动手。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?