ジャックと豆の木再翻訳チャレンジ⑤

前回はコチラ。



再翻訳ルール
1.現状の実力で1度翻訳をする。
2.翻訳されたものを確認する。
3.無い場合は下記翻訳機にかけたものを確認する。
4.照らし合わせて不明点を深掘りする。

という流れで行います。

表記の順は、コピペ、やも翻訳、翻訳機(正しい翻訳)となります。



The footsteps were coming closer and closer.

足音はどんどん近づいてきます。

足音がどんどん近づいてきました。


え、なんか初めて翻訳機と気があったんじゃない?
そうでもない?


“Oh dear, you’re going to get eaten! Go hide in the stove,” said the woman.

大変、あなた食べられちゃうわ!ストーブに隠れて。と女性は言います。

「ああ、あなたは食べられてしまいます!」 ストーブの中に隠れてください」と女性は言いました。


ここで言う stove 、は、多分暖房とかではなく、窯、の意味のようです。
台所的な場所なのかな。


Just when Jack was hiding himself,
a hairy-old giant appeared.
Sniff. Sniff.

ジャックが隠れると、毛むくじゃらの巨人が現れました。クンクン

ジャックが身を隠していると、毛深い巨人が現れました。
匂いを嗅ぎます。 匂いを嗅ぎます。



分かった、分かったよ。
ぱぱごさん、擬音苦手なんだね。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?