三匹の子ぶた再翻訳チャレンジ⑪完

前回はコチラ。



再翻訳ルール
1.現状の実力で1度翻訳をする。
2.翻訳されたものを確認する。
3.無い場合は下記翻訳機にかけたものを確認する。
4.照らし合わせて不明点を深掘りする。

という流れで行います。

表記の順は、コピペ、やも翻訳、翻訳機(正しい翻訳)となります。




“Ouch! Hot! Hot! Hot!” he screamed,
and got a big red burn on his behind!

うわぁ!あち!あちあち!と彼は叫び、背中に大きな赤い火傷が出来ました。

「痛い!熱い!熱い!熱い!」と叫び、背中に大きな赤い火傷を負いました!



おん、おう、ええんちゃうか?




“I’ve had just about enough of little pigs!” said the wolf as he was running away.

もう子豚の所に来るもんか!と狼は逃げていきました。

「子豚はもうたくさんだ!」オオカミは逃げながら言いました。



enough ってなんだろ? って思いながら雰囲気で訳しちゃった……。 こりごりだぜ!みたいな。

〜するのに必要な量。十分。

have enough of  で、〜にはもううんざりだ、と訳されるらしい。

持ちきれない、みたいな感覚かなぁ?



And the three little pigs lived in the brick house together happily ever after.

そして3匹の子豚は、レンガの家で一緒に幸せに暮らしましたとさ。

そして三匹の子豚は、れんが造りの家でずっと幸せに暮らしました。



終わり良ければ全て良し……!かな!

細かく見ていけばハヘーとなる部分があるものの、全体的な理解力はなんとなくついてきたんでは!ないでしょうか!
まだダメかなぁ?


英語に100日くらい触れてると分かってくるんだなぁ…。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?