三匹の子ぶた再翻訳チャレンジ⑩

前回はコチラ。



再翻訳ルール
1.現状の実力で1度翻訳をする。
2.翻訳されたものを確認する。
3.無い場合は下記翻訳機にかけたものを確認する。
4.照らし合わせて不明点を深掘りする。

という流れで行います。

表記の順は、コピペ、やも翻訳、翻訳機(正しい翻訳)となります。




He put a big pot on the fireplace,
and boiled some water until it was bubbling over.

彼は大きな鍋を暖炉に置いて、水がグツグツするまで沸かします。

暖炉の上に大きな鍋を置き、沸騰するまでお湯を沸かしました。



bubbling を グツグツにしてしまった。
感覚的には間違いではない……よね?
bubble ……だもんね?


until を理解してないかもしれない。
文の中にあるものが変化する、みたいな感じだと思い込んでいるので検索。

『継続していることを表す前置詞』
あ、もう記憶違いどころの騒ぎじゃなかった。

un が付く言葉は否定的な意味を持ってると思い込んでたなぁ……。
アンフェア、みたいな。


つまり、 boiled some water until it was bubbling over の部分は、茹でる(沸かす)、いくつかの、水、続けて、それを、泡立ち(ブクブク)、越えて? だから、

『水が沸騰するまで沸かした。』

となるのか。ハヘー。



The wolf coming down through the chimney
fell right into the hot water. Bang!

狼は煙突からやって来て、お湯の中に落ちました。ボチャン!

煙突から降りてきたオオカミは、お湯の中に落ちてしまいました。 バン!バン!です!





ぱぱごさーん……。
折角今回ちょっと真面目に学んでますよー感と言うか出てたのにバン!バン!です!に全部持ってかれたんだけどー?

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?