三匹の子ぶた再翻訳チャレンジ⑦

前回はコチラ。



再翻訳ルール
1.現状の実力で1度翻訳をする。
2.翻訳されたものを確認する。
3.無い場合は下記翻訳機にかけたものを確認する。
4.照らし合わせて不明点を深掘りする。

という流れで行います。

表記の順は、コピペ、やも翻訳、翻訳機(正しい翻訳)となります。




The wolf took a big breath, and blewwwwwwwwwwww!

狼は大きく息を吸い込んで、フーーッ!

オオカミは大きく息を吸って、息を吹きました!




あれ!?
今回ぱぱごさん笑ってない!!!
え、前回バカにしたから?え、ごめん。そんなつもりは……。

吸って、吹きました!だとなんか日本語としては丁寧すぎて背中がモゾモゾした。



But the brick house didn’t budge an inch!

しかし、レンガの家はびくともしません!

しかし、レンガ造りの家は一歩も動けませんでした!



おー、歩きそうな家。

inchって長さの単位?の奴だよね。センチとかの。
日本的だと……尺?
お着物の仕事してた時は尺よく使ってたけど普段生活してる上では馴染みがないよねぇ。


budge自体がよく分かってなかったんだよなぁ。

brick house レンガの家
didn’t 否定(〜ない)
budge キミは誰……
an inch 少し(の距離)

と頭の中で思って、budgeを頭の中で消し去りました。そういうとこよくないよな……すまん……。


予算を立てる、とか出てきたけど今回は『動く』でいいのかな?

move?とかと違って少し動く感じらしく、否定形で使われることが多いそうだ。ハヘー。



わーい、連続更新90日だー!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?