三匹の子ぶた再翻訳チャレンジ⑥

前回はコチラ。



再翻訳ルール
1.現状の実力で1度翻訳をする。
2.翻訳されたものを確認する。
3.無い場合は下記翻訳機にかけたものを確認する。
4.照らし合わせて不明点を深掘りする。

という流れで行います。

表記の順は、コピペ、やも翻訳、翻訳機(正しい翻訳)となります。




“I worked really hard to make it super strong,” he said.

僕はすごく頑丈で超強く作ったんだ、と彼は言います。

「私はそれを超強力にするために本当に一生懸命働きました」と彼は言いました。


ここ微妙に悩んだんだよな……。
work、働く、だけど作ったったわ!ドヤ!くらいの……いやーいい働きしましたわ〜!みたいな感じだろうし、訳すとなるとどうしたもんか、と思ったんだけど。
一生懸命働きました! うん、うん。せやな。



“Now I can eat all three of them at once!” said the wolf.

これから3人まとめて食ってやるからな!と狼は言います。

「これで3匹とも一度に食べられるようになりました!」とオオカミは言いました。



なーんかぱぱごさんだと狼のキャラブレブレなんだよなぁ……。

いいけどさぁ。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?