ジャックと豆の木再翻訳チャレンジ⑨完

前回はコチラ。



再翻訳ルール
1.現状の実力で1度翻訳をする。
2.翻訳されたものを確認する。
3.無い場合は下記翻訳機にかけたものを確認する。
4.照らし合わせて不明点を深掘りする。

という流れで行います。

表記の順は、コピペ、やも翻訳、翻訳機(正しい翻訳)となります。




Creak, creak, boom!
The beanstalk came crashing down, with the giant falling to his death.

コン、コン、バキバキ!
豆の木は倒れて、巨人は落ちて死んでしまいました。

ギシギシ、ギシギシ! ギシギシ!
豆の茎が崩れ落ち、巨人は死にました。


ずっとギシギシでわろてもた。
ぱぱごさんだと豆の木の方が落ちてるけど、ええんか……?
クラッシュ、だから豆の木は壊れた、だけど、木だから倒れたがしっくりくるよなぁ。

beanstalk を、タイトルがジャックと豆の木だから、豆の木と思い続けて来たけど調べたら茎なんだね…。

育児をしているせいか別のものが浮かびますけどね。この単語。
お世話になってるママさん多いよね。



From then on, Jack stuck to an honest day’s work,
and lived happily ever after with his mother.

それからというもの、ジャックは真面目に毎日働き、お母さんと幸せに暮らしましたとさ。

それ以来、ジャックは正直な一日の仕事にしがみつき、その後ずっと母親と幸せに暮らしました。



正直な一日の仕事 とは。
正社員って事ですか……?


はてさて。
更新内容的には小話とか挟みつつでしたが、毎日英語に触れて100日が過ぎました。
最低限は読めるようになったかなぁと思っています。

今後も忘れないように適度に英語に触れて生活はしますが、しばらく更新をお休みいたします!

長らく応援してくれた皆様、フォローしてくれた皆様や、沢山スキを押してくれた皆様、本当にありがとうございます。
励みになりました!


理解はある程度出来るようになりましたが、まだサクサクと英文が読めて翻訳が出来る訳じゃないので、今後はその速度をあげれるようになりたいな。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?