三匹の子ぶた再翻訳チャレンジ⑧

前回はコチラ。



再翻訳ルール
1.現状の実力で1度翻訳をする。
2.翻訳されたものを確認する。
3.無い場合は下記翻訳機にかけたものを確認する。
4.照らし合わせて不明点を深掘りする。

という流れで行います。

表記の順は、コピペ、やも翻訳、翻訳機(正しい翻訳)となります。




“Okay then, I’ll get in through the chimney!” said the wolf.

わかったぞ、煙突から中に入ろう!と狼は言います。

「じゃあ、煙突から入るわ!」とオオカミは言いました。


わぁなんか突然フランクな狼。
今から行くわ〜くらいの軽さ。やば。

ここでは話しかける感じじゃなくてでかい独り言って感じがしたんだけどそれで良かったかしら。



“Oh no, the wolf is getting in!”

どうしよう、狼入ってきちゃう!

「いや、オオカミが入ってきました!」



なんかもう私とぱぱごさんで会話してるように見えちゃうじゃんこの流れだと。

最初のおーのー、はまぁ置いといて。

gettingが問題よな。
そもそもingついてるから現在なんたら……。
現在分詞?ってやつで、今起きてる状態だよね。

んでget は受ける、手に入れる、みたいなんだけど……なんかこれも色々ややこしいな……。
have調べた時よりなんか感覚的にめんどくさいな……。


どうやら get in で入れ、入る、到着する、となるらしいので、それが現在……分詞、で、入ってくる。


うぉぉ……この、このさ、〜詞……嫌いなんだよ……。
学生の頃挫折した一番の理由コイツらなんだよ……。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?