見出し画像

ソングライティング・ワークブック 第171週:Jacques Brel(4)

ソングライティング・ワークブック目次へ

Ne me quitte pas

Brelの歌の中で世界的に一番人気があるのが『Ne me quitte pas』で、多くの人がカバーしている。1959年にレコードとして発売されている。実際に愛人(Brelは既婚)-女優で歌手であるZizou (Suzanne Gabriello)-が彼から去った後に書いたらしい(ひどい話で、ZizouがBrelの子供を身ごもったけれど、Brelが認知せず、Zizouが中絶した)。Brel自身1966年のインタビューで「ラブソングではなく、クズ男の物語で、現実に存在する女性とは関係ない」とコメントしているようだ。Zizouのほうは、友人たちといるときにBrelがこの歌を彼女に向けて歌ったと言っている。BrelとZizouは引っ付いたり離れたりする関係で、別れていてもZizouはコンサートのアナウンスを買って出たり、なにかとBrelを助けていたようだ。

英語版『If You Go Away』の歌詞はRod McKuenによるもの。あまり大げさな表現を好まない英語圏の人々の好みに合わせているようなところがある。歌い方はだいぶドラマチックだけど。いろいろな有名な歌手が歌っているけれど、これが英語版のオリジナルのようだ。

けれど、今では英語圏でもフランス語で聴かれていることが多いのかもしれない。古くはNina Simoneがフランス語で歌ったが、もう少し新しいところでStingも歌っている。

これを書きながら初めて知ったのだけど、岩崎宏美が日本語で歌っている。

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

(行かないで。忘れられることは全て忘れよう、もう過ぎ去ったことだから。忘れよう、誤解の時を。どのようにしてこれらの時間を忘れることができるか―それを知るために費やした時間も。その時間はときに、吹きあがる「なぜ?」も、幸せの芯にあるものも、殺した。行かないで。)

Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

(あなたにあげよう、雨の降らない国からやってきた真珠の雨を。私が死んでもあなたの胸を黄金と光が包むように、わたしはこの土地で働こう。この土地では愛が王であり、愛が法律であり、あなたはその女王になる。行かないで)

Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas


(行かないで。あなたのために驚きの言葉を発明しよう―あなたはそれを理解する。あなたに話して聞かせよう―恋人たちが、互いの心が二人をふたたび抱きしめるのを見る話しを。あなたに話して聞かせよう―あなたがいないことで死んでしまった王の物語を。行かないで)

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

(もうとうに古くなり過ぎたと思われていた太古の火山から火が吹きあがるのを、私たちはしばしば見てきた。そんなことがあるんだ。焼けた平原は最良の4月よりもっとたくさんの小麦を育む。そして夕べには燃える空が―その赤と黒は交わらない。行かないで)

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

(行かないで。もう泣かない。もう喋らない。陰から、踊り微笑むあなたを見るよ。あなたが歌い笑うのを聴くよ。あなたの影の影にならせてくれ。あなたの手の影にならせてくれ。あなたの犬の影にならせてくれ。行かないで)

Jacques Brel, "Ne me quiette pas"

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?