Economist誌で学ぶ英語: on a tear
on a tear
85日目です。
tear は、涙ですから、on a tear で直訳すると涙の上にいるなので、わけわからないですよね。
いわゆる俗語ですが、涙がでるくらいにばか騒ぎしているというイメージです。
on a tearに深酒するという意味もあるようです。
Bitcoin has been on a tear lately, and Facebook’s digital coin—which on December 1st changed its name from “Libra” to “Diem”—will reportedly launch in January. (ビットコインは近年ばか騒ぎになっており、Facebookのデジタルコインは12月1日にLibra からDiemに名前が変更になったが、1月には開始されるとしています)
Economist Dec 5th 2020
中央銀行がデジタル通過を発行することを検討していることについての記事です。
ちなみに、仮想通貨の正式名称はCryptocurrency(暗号通貨)というそうです。